Nice! Thanks for that!!! I always learn.
Nice! Thanks for that!!! I always learn.
angelik18 said:...Y tambien con lo de la Mac, porque tambien la mia esta configurada igual...
Gracias a todos por vuestros aportes. Muy formativo el de hablante.mx. Y a Greenville, confirmale que estoy de acuerdo.
Un saludo,
L
Estimados todos:
Con base en una revisión rápida a lo expuesto, considero que juan pueblo, no va a leer un documento de tipo técnico; no hay que preocuparse de la capacidad de ningún lector. Si quiere entender, que se documente, que ingrese al diccionario, que se forme- Por ello se mantiene ignorante la gente floja.
Un individuo que en verdad necesite conocer en forma precisa el contenido de un escrito, está obligado de allegarse de la información complementaria para entender el contexto.
Randomizar es absolutamente inaceptable,un enfoque erróneo es cosniderar que para alguien resulte extraño un término; e.g. para mi no tiene dificultad el significado de aleatorio. En un grupo de tecnócratas, con buena dosis de ignorancia científica, es común defender un término popular en la edición de una norma oficial. Sus argumentos: ...es que así se dice., ...el término correcto se oye refeo. Respuesta: ¡Ah! pues lo plasmamos como se usa: ...el dese, el este, la cosa, etc. La gente común, escribe como habla.
Por otra parte, el médico, generalmente se limita a su campo, no es linguista y escribe como puede. Traduce como entiende, como le suena, pero ocurre lo mismo con los biólogos, conocen sobre la célula, pero no saben química o alguna otra disciplina y escriben como Dios les da entender.
El ejemplo de "gap-junction" como sinapsis neuronal, demuestra que el español, supera al inglés. Intenten traducir junction en en ámbito de membranas, eléctronica y no resultará tan fácil encontrar el término.
Actualmente, precisión y exactitud, pertenecen al pasado en cuanto a Química Analítica o medición; conforme a nuevos grupos. Los conceptos modernos no son claros. Incuso en ese ámbito, se utilizan el neologismos exageradamente ridículos, e.g. el mesurando; utilizado en la estimación de la incertidumbre.
Descaradamente un anglicismo para neotécnicos, farsantes.
Saludos
I don't know Spanish. But I hope it's a nice post.
You have put your finger in the wound, Gomez1969, because one of the greatest problems in technical translation is that people don't know what is being said, not in the source language, not in the target language, not in any language. Often technical translations are so specialized, that you have to be a professional in that field to understand it, and even so, it is not a guarantee that you will. I have talked to scientists holding doctorates in their fields, that told me they themselves don't understand what their colleagues in the office next door are working on, and vice versa, because the fields are so specialized. How are we to expect that a translator will be able to grasp the full meaning of their texts? Sometimes it may be possible to explain it, but not always. The other issue is that a term may have been coined for a certain thing, that may not be all together the best translation, but it has already been accepted by the scientific community all around the world, and it has to be kept that way. Attempts of translators to "fix" those little "errors" as they perceive them are futile and unnecessary, especially since they don't know all the science behind the issues, and what they propose and sounds linguistically reasonable to them, may be worse than the original translation. Once a term has been accepted and imposed in the scientific community, only the scientists themselves can change it: not a translator, because he doesn't know if what he proposes is actually better scientifically and if it covers all the connotations and implications that it will carry behind.It is a nice post, I can translate it if need be... The issue is if someone who makes his or her living doing translations should be responsible to explain all technical issues to the person asking for the translation. And since the thread is about technical translations the issue of explaining it to anyone is cumbersome since most people in both language are probably in need of explanations. Most people can't understand a technical manual IN ENGLISH, and the same is true in any other language, so should the translators' job be to explain it? It is in Spanish because the original thread was posted in Spanish, and I lived in Mexico for the past 2 years, and for 24 years before that in the USA.
Good luck, Riencreche.