diamond in the rough

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by climbingpea, Jan 6, 2005.

  1. climbingpea New Member

    french
    bonjour,

    Je cherche l'equivalent en francais de ces 2 expressions
    he is a real diamond in the rough
    [...]

    Merci / Thanks
    Christel

    Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Dec 11, 2017
  2. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    ClimbingPea, c'est "un diamant brut" en français.
    [...]
     
  3. climbingpea New Member

    french
    Merci egueule..

    Je cherche autre chose que diamand brut, on ne dit pas de quelqu'un en france qu'il est un diamand brut.
    [...]

    Bonne nuit
    cpea
     
  4. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
  5. climbingpea New Member

    french
    autant pour moi



    merci
     
  6. mybeau Member

    France _ French
    Je crois avoir entendu "C'est un diamant dans un tas de fumier" mais je reconnais que l'expression n'est pas particulièrement élégante.
    :D
     
    Last edited by a moderator: Jun 16, 2017
  7. Earthila Senior Member

    English, Canada
    Je voudrais dire d'une personne crue mais avec vrai valeur. Comme ils ditent dans le film Aladdin, "diamond in the rough." diamant en le grossier? Qu'est-ce que c'est un expression francais qui marche?
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonjour et bienvenue au forum:)

    Littéralement... a diamond in the rough = un diamant (à l'état) brut
    Idiomatiquement... malgré ses manières brusques, il a un coeur d'or.
     
  9. TA4U Senior Member

    près de Montréal
    Français, Québec
    Diamant non poli...
     
  10. Rémaill Senior Member

    En français, on dirait plus "C'est un diamant à l'état brut".
    Je sais que le sujet est très vieux, mais ça aidera peut-être d'autres personnes.
     
  11. phydra Member

    France
    English UK
    Qu'est ce que vous pensez de "un diamant à l'état pur" ?- le diamant à l'état pur doit être retaillé et travaillé avant de devenir cette pierre qu'on retrouve sur les bijoux
     
  12. À en croire les attestations pour comme un diamant brut, c'est un diamant brut retrouvées par Google, il y a une nuance entre l'usage de cette expression en français et l'équivalent en anglais.

    En français, des attestations pour une chanteuse, un joeur de foot suggèrent que l'expression veut dire "possède des qualités souhaitables mais a besoin de travail pour les mettre en valeur"--comme un diamant brut qu'il faudrait tailler.

    En anglais, par contre, "he/she's a rough diamond/diamond in the rough" veut dire que malgré une apparence extérieure brute (littéralement ou dans un sens figuré), la personne dont on parle a les bonnes qualités essentielles.

    L'attestation qui me vient à l'esprit est du film Aladdin (!), où Aladdin est décrit comme "a diamond in the rough". Orphelin mal élevé, enfant de la rue, voleur/mendiant, il se révèlera néanmoins un héros. Mais--et voici la nuance--ses bonnes qualités sont déjà acquises: ce n'est pas le fait d'être « taillé » qui va les faire ressortir.

    Qu'en pensez-vous ?
     

Share This Page

Loading...