Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by Scopa Nuova, Mar 9, 2012.
I think this means "day of wrath Day of anger" Can anyone verify it.
The day of wrath, that day.
Take a look here for a full translation.
Thank you for your response. First, let me correct my Latin. I should have said Dies irae dies illa. I must have been thinking in another language.
The translation you show was what my 1st attempt was, taking it right out of a Latin dictionary. But it sounded a little strange in English. Looking at your reference, I see they show a pretty much straight literal translation and a more poetic one. The poetic one, Day of wrath, day of mourning, has a better ring to it, at least to my ear. What do you think.
Yes, I agree that the closer translation sounds a little weird. That's why it's so hard to translate poetry.
The original Latin, as shown in the source you quote, is as follows:
Dies iræ! Dies illa
Solvet sæclum in favilla
So, translated in prose, as the same source says, would be: Day of wrath! That day will dissolve the world in ashes. "Dies Illa" is the subject of the verb in the following verse.
In the other version, "mourning" is added so that it rhymes with "warning" and "burning". It's more of an adaptation.
I think it's worth pointing out that ille in Latin often does not simply mean "that," but is more or less equivalent to English "THE" (emphatic), "that well-known," "that spoken-of," and so on.
I think that actually the whole expression “Dies iræ! Dies illa” is the subject of the sentence. Remember that in Latin the most important part came usually second, also intensifiers, while in English it comes usually first. That’s why it sounds wrong translated to English. A better translation would be (though less literal): That day! The day of wrath, dissolves the world to ashes.
I think dies illa is the subject of the sentence: Dies illa solvet saeculum in favilla. The first part is just an invocation. It has an exclamatory effect.
Hello Ben Jamin, I'm glad to hear from you again. I've been off the forum for a couple years.
Dies is definitely the subject of the following line: solvet sæclum in favilla, but I'm afraid I don't see how your post and mine are at variance. I agree that in Latin, "ille" was more likely to have the sense I described earlier when it FOLLOWED the noun being modified, as it does here. I am attempting to address the meaning of the original Latin--the English translation is largely immaterial--and the meaning of "ille" in this case corresponds to what I described in my earlier post.
I think you have a good point there, Star.
"Dies illa" is nearer to "The day" than to "That day", as Rumanians know only too well.
Separate names with a comma.