dictar sentencia

MRH

Senior Member
SPANISH
Hola a todos,

Me gustaría saber cómo se dice en francés:

"suplicando se dicte sentencia"

"à l'effet de voir ordonner // voir rendre un arrêt"¿??

Muchas gracias
 
  • Domtom

    Senior Member
    -
    Yo creo que suplicar se dicte una sentencia sería démander de se prononcer, o demander de rendre un jugement, o demander de rendre une sentence ; porque, en mi opinión, aquí suplicar no es en la acepción de Derecho, pese a lo jurídico de tu texto, sino que es un simple "pedir" (bueno, más o menos); si fuera jurídico, sería quizá "faire appel".

    De hecho, con el buscador sale bastante lo de démander etc.
     

    MRH

    Senior Member
    SPANISH
    Hola de nuevo,

    La cuestión es que precediendo a esta frase aparece:
    X presenta demanda(...), suplicando se dicte sentencia

    Yo en este caso pondría: X dépose une demande ET DÉMANDE RENDRE UN JUGÉMENT??¿¿ O à la fin (con el fin) de que se dicte sentencia.

    No sé si me explico.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    "suplicar" pourrait se traduire par "prier de "

    Je crois savoir que "demandar" a le sens très fort de "réclamer", "demander justice" que "déposer une demande" ne rend pas; il faudrait aller jusqu'à "déposer une réclamation" voire "déposer une plainte"

    Mais je ne connais pas assez le vocabulaire juridique pour trancher la question. Lo siento.

    definición en WR que lo confirma
    1. tr. Pedir, solicitar o reivindicar:
      solo demando lo que es mío.
    2. der. Presentar una demanda judicial contra alguien: el verbo francés nunca tiene este sentido
      lo demandaron por plagio
     

    MRH

    Senior Member
    SPANISH
    À propos, Paquita, est-ce que vous pourriez me répondre à ce que veut dire en français:

    "el juzgado tiene jurisdicción y competencia objetiva para conocer de las mismas (les prétensions)"

    Le tribunal a juridiction et ¿¿??compétence objective¿?? pour bien les juger¿¿???

    Merci beaucoup
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola MRH:

    Como bien sabrás las formulas jurídicas no se inventan, y no se puede ir traduciendo al tuntún. El lenguaje debe ser cuidado, sin faltas de ortografía y con una sintaxis impecable. Hay que cuidar mucho la redacción.

    Te recomiendo este enlace donde podrás comprobar por ti mismo las fórmulas empleadas, tanto en Canada como en Francia. El tipo de formulación canadiense es más parecido al español que el francés. (mira particularmente: Les poursuites criminelles :arrow: Modèles de formules judiciaires:arrow: droit comparé y luego droit français contemporain). También hay allí un diccionario en francés.

    http://ledroitcriminel.free.fr/table_des_rubriques.htm

    Espero te sea útil.

    Bisous,

    Gévy
     
    Top