did I realize (inversion)

< Previous | Next >

marta28

Senior Member
spanish
HOla,
Estoy haciendo un ejercicio de frases utilizando inversión y ésta no la tengo nada clara. ¿podeis ayudarme?

No me di cuenta de lo viejo que era hasta que le conocí
Mi intento:
Didn´t I realise how old he was until I met him.
Otro:
So old was he that I didn´t realise until I met him.

¿están bien?
Gracias
 
  • marta28

    Senior Member
    spanish
    El problema es que tengo que expresar esa idea pero utilzando inversion, es decir, la estructura auxiliar + sujeto + verbo, como en las interrogativas para dar énfasis.

    ¿se te ocurre alguna forma? ¿es correcta alguna de las que he escrito?
    Gracias por tu ayuda
     

    St. Nick

    Senior Member
    English
    Oh. Do you mean something like this? "Realize did I not how old was he until I met him." It's grammatically right, but, wow!, it sounds very eighteenth century.

    No Marta, your two attempts are incorrect. The first sentence is simply a question without a question mark. In the second, the meaning has changed.

    *cosita: Have you been leaving an unnecessary space within your possessive nouns and contractions? Did*n't
     
    Last edited:

    marta28

    Senior Member
    spanish
    No creo que me esté pidiendo esa. Pongo otro ejemplo para que veas a que tipo de inversión me refiero.
    Seldom have I seen so much interest.
    Con palabras con sentido negativo y algún otro caso se puede hacer inversión, como las interrogativas.
    Puede que añadiendo al principio alguna de estas palabras se pueda hacer la frase.
    ¿que te parece esta?
    Only did I realize how old he was when I met him.
    En cuanto al espacio ha sido un accidente.
    Muchas gracias
     

    Áristos

    Senior Member
    español (España)
    Perdonad que retome este hilo antiguo pero andaba buscando información similar y se me ocurrió la siguiente posibilidad.

    "Not until I met him did I realize how old he was".
    "Never before I met him did I...".

    Would those be correct?

    Gracias/thanks.
     

    Thomas Veil

    Senior Member
    English - USA
    "So old was he that I didn´t realise until I met him." = "Era demasiado viejo que no me dé cuenta antes que le conocí"

    "Never before I met him did I..." = "Nunca antes que le conocí..."

    Creo que "Not until I met him did I realize how old he was" es lo que busca su maestro.

    Que es entre "n" y "t" en "Didn´t"? Mi teclado no tiene ésta tecla.
     

    Áristos

    Senior Member
    español (España)
    "So old was he that I didn´t realise until I met him." = "Era demasiado tan viejo que no me di cuenta antes hasta que le conocí"

    "Never before I met him did I..." = "Nunca antes que le conocí de conocerle"

    Creo que "Not until I met him did I realize how old he was" es lo que busca su maestro. --> eso es lo que yo pensé, por eso puse este ejemplo ;)

    ¿Qué hay entre "n" y "t" en "Didn´t"? Mi teclado no tiene esta tecla.
    Entre "n" y "t" podemos poner un apóstrofe que, al menos en los teclados que yo siempre he visto, se encuentra en la misma tecla que el signo de interrogación "?".

    Un saludo, y gracias por confirmar que esas 2 frases que propuse son correctas. En la primera de ellas tenía dudas :D
     
    Last edited:

    sna

    Senior Member
    spanish (spain)
    Que hay entre la "n" y "t" en "Didn´t"? Mi teclado no tiene esta tecla.
    Es un acento.
    En nuestro teclados, para poner "á" primero pulsamos la tecla "acento" y luego la "a".
    Si pulsas la tecla acento y luego pulsas la barra (spacebar) sale esto: "´"
     

    sna

    Senior Member
    spanish (spain)
    A ver, que nos liamos.

    Lo que marta28 puso fue un acento. Debería haber puesto un apóstrofe sí, pero puso un acento y es por esto por lo que "Thomas Veil" lo ha visto extraño y ha preguntado qué era.

    Pongo primero el texto copiado con acento y luego modificado con apóstrofe:
    Didn´t <- copiado de marta28
    Didn't <- modificado por mí con un apóstrofe

    A no confundirse!
     

    Áristos

    Senior Member
    español (España)
    Efectivamente sna.
    Yo tampoco caí en la cuenta de que Thomas Veil había visto un acento, pensaba que se refería al apóstrofe (que es lo que se debería haber puesto).
    Ya me extrañaba que él nos preguntara cómo ponerlo :D
     
    < Previous | Next >
    Top