"Did she say anything about friends who are boys?"

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Downeasta, May 27, 2011.

  1. Downeasta New Member

    I was recently having a conversation with a russian friend of mine, who mentioned that her mother said "You are too busy to have a boyfriend!!"

    I tried to answer with "Did she say anything about friends who are boys?" in Russian, but realized it may sound a bit odd. Do you see what I was trying to do there? Splitting "boyfriend" up into boys, who are your friend. How would one say that in russian?

    Basically, I'd like a translation of

    ""Did she say anything about friends who are boys?""

  2. I'm going to take a shot at this just for the fun of it. I'm sure I'm wrong because my Russian is not very good.

    Сказала ли она что-нибудь о мужских друзьях?

    может быть

    Сказала ли она что-нибудь о друзьях мужского пола?
  3. eni8ma

    eni8ma Senior Member

    English - Australia
    BTW, I'm a beginner as well :) Here's my two bob's worth:

    Сказала ли она что-либо о друзьях?
    Did she say anything at all about your male friends?

    Сказала ли она что-либо о подругах?
    Did she say anything at all about your female friends?

    Russians use a different word to denote female friends.

    друг - male friend
    подруга - female friend
    подружка - girlfriend
  4. Natalisha Senior Member

    How did you say that in Russian?
  5. rdimd Member

    Latvian, Slow Russian
    IMHO, this woman said something like (literally) 'You are too busy to have a guy/young man (парень, молодой человек)' which means 'to have a boyfriend' but has nothing to do with boys. So, you can ask 'Сказала ли она что-нибудь о просто друзьях'

    However, maybe instead of 'иметь парня' she said 'встречаться с парнем' (literally to go out with a guy) or 'дружить с парнем' (literally to be guy's friend). Then you can ask the same question but maybe you should remember that 'дружить' can mean both being friends and two persons having relationship.

    In some languages, word 'friend' has in fact two meanings - 'friend' and 'boy/girlfriend' and instead of 'guy' or 'young man' word 'friend' is being used.
    Last edited: May 27, 2011
  6. Maroseika Moderator

    - Моя мама сказала, что я слишком занята (загружена учебой) для того, чтобы иметь мальчика.
    - А о мальчиках, которые просто друзья, она ничего не сказала?

    Мальчик in the context of иметь мальчика means boyfriend.
  7. I was thinking about going that route, too - realizing that there аre actually two words for friend in Russian (друг/подруга); however, "друг" is often generically used and did not seem to emphasize gender, especially when using it in the plural (i.e. друзья)

    For instance, if you had 5 friends with you - you might say "Это мои друзья" even though some of them may be male and some may be female.

    This is why I thought using the adjective мужской might be appropriate here.
  8. Maroseika Moderator

    Unfortunately, мужские друзья is not used in Russian and looks very strange. Even gramatically it rather means 'friends of men' then 'male friends' (cf. мужская одежда, мужские забавы).
    Last edited: May 27, 2011
  9. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    That will not work; the first thing one thinks when hearing друзья would be a group of friends, which can be mixed, all-male or all-female. You would have to emphasize that they are male friends.

    In addition, since we do not have a specific word for boyfriend, in certain contexts друг can mean boyfriend.

    I like Marosieka’s suggestion, with the emphasis on “просто”.

    - А о молoдых людях, которые просто друзья, она ничего не сказала?
  10. morzh

    morzh Banned


    The very usage of "иметь" in this sense notwithstanding, "Иметь мальчика" sounds kinda dubious, doesn't it? :D
  11. Maroseika Moderator

    Yes, it does (if one wants), but I meant the phrases like у меня есть мальчик, у меня нет мальчика.
  12. morzh

    morzh Banned


    Yes, I heard phrases like "иметь кучу женихов" (I'm not sure it is not strictly colloquial), just have trouble modifying it for "мальчик", especially in a single qty.
  13. Maroseika Moderator

    It's quite the same as my case. You can tell иметь кучу женихов, иметь мальчиков, but you never say in this sense она имеет женихов, мальчиков.
    Иметь is just a general way to describe the situation when somebody has boys or whatsoever, right?
  14. morzh

    morzh Banned

    Not sure. I think "иметь кучу женихов" is more or less stable, habitually used phrase.
    Make it "мальчиков" - may be I am wrong, but it sores my ear.
  15. Maroseika Moderator

    В твоем возрасте еще рано иметь мальчиков (ухажеров, женихов, воздыхателей, поклонников etc.) - sounds quite natural, doesn't it?
  16. morzh

    morzh Banned


    Possible...as a colloquial, maybe.

    Let's wait 'til my daughter grows up (she is screaming right now, being a hungry 3-mos old - time to feed her - tengo que irme) :) - I will tell you in about 16 years what I will say to her :D

Share This Page