didn't even exist

madorama

Senior Member
Spanish
HOla
En el momento en el que aparece David, parece otro, era un chico que en vez de llevar la camiseta del grupo que a la protagonista le gustaba, llevaba la de otro grupo (a los dos les gustaba el mismo grupo de música) y dice en inglés:
"But other than that, it was like that other David, the one with the pants with the creases in them, didn't even exist".

Yo lo he traducido como: Pero aparte de eso, era como ese otro David, el de los pantalones de rayas, el que ni siquiera existía.

Gracias y saludos.
 
  • gonzalo_diaz

    Banned
    Castellano
    fue como si el otro David, (el de los panlalones arrugados) ni hubiera existido.

    El original en inglés se toma la libertad de usar "didn't exist" en lugar de "hadn't even existed". No se les puede pedir mucho subjuntivo a los pobres angloparlantes.
     
    Top