didn't promise / promise not to

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tuany, Jun 22, 2008.

  1. tuany Senior Member

    Perú-Spanish
    Hello

    As fas as I know the sentence "He promised not to leave her " is correc. Is it posible to say: " He didn't promise to leave her?" If it's posible or acceptable, Why?

    Thanks in advance
    bye.
     
  2. squidink

    squidink Senior Member

    Venezuela, Spanish
    Both sentences are valid, but they don't mean the same.

    Prometió que no la dejaría/abandonaría.
    No prometió que la dejaría/abandonaría.
     
  3. tuany Senior Member

    Perú-Spanish
    Please, let me see if I understood:
    He decided not to eat it. = Decidió no comerlo. so he said no thank you,
    He didn't decide to eat it. = El no decidió comerlo. he didn't make up his mind?
    Is it right?
     
    Last edited: Jun 22, 2008
  4. tuany Senior Member

    Perú-Spanish
    he didn't decide to eat it = someone else decided for him?
     
  5. Xiroi Banned

    Spain
    España
    Son cosas diferentes, igual que en español.

    Él prometió no dejarla. Él dijo "prometo que no la dejaré"
    El no prometió dejarla. Él quizá prometió otras cosas, pero dejarla no era una de ellas.

    Él decidió no comerlo. No quiso comerlo. .
    Él no decidió comerlo. Le obligaron a comerlo. Sólo algunas posibilidades, sin contexto las explicaciones pueden ser varias.

    Otro ejemplo.
    Él decidió no pedir ese plato en el restaurante. No le apetecía y pidió otra cosa.
    Él no decidió pedir ese plato en el restaurante. Era un menú cerrado para todos los comensales y no pudo elegir.

    En inglés también puedes decir "decide against..." para decir decidir no hacer algo.
     
  6. tuany Senior Member

    Perú-Spanish
    I got it. Thanks a lot to both of you.
     

Share This Page

Loading...