die aus den liegenden

< Previous | Next >

natansc8

Member
Portuguese
Hola amigos!

Estoy teniendo alguns dificultades con la siguiente frasis del escritor y filósofo del romantismo alemán Jean Paul:

"Die Phantasie kann im Traume am schönsten ihren hängenden Garten aufspannen und überblümen, und sie nimmt darein besonders die aus den liegenden so oft vertriebenen Weiber auf" (itálicos del autor).

Es evidente una cierta una atmosfera erótica y un relación con los Jardis de Babilónia. Pero alguién compreende mejor a que se referiere el "liegenden"? Es que hay una relación direta con la mítica de los Jardínes?

Un bueníssimo fin de semana a todos!
 
  • kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Lo entiendo como sigue:

    ... und sie nimmt darein besonders die - aus den liegenden so oft vertriebenen - Weiber auf.

    ... —de las que están acostadas, pero tan a menudo expulsados— ...

    Esto es (más o menos literalmente):

    ... ella [la fantasía] incluye [o recoge] en este [jardín] la mujeres que están acostadas [o más bien recostadas (i. e. una mano sostiene la cabeza y la otra alargada hasta tocarse la pierna)] pero tan a menudo expulsados [del mismo jardín].

    Saludos,
     
    Last edited:

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Yo lo entiendo de otra manera.
    Por una parte, están los jardines, digamos, normales, los del suelo (liegende Gärten)
    y por otra los colgantes (hängende Gärten)
    donde "la fantasía acoge a las mujeres que con tanta frecuencia han sido expulsadas de aquellos (de los liegende Gärten, los "jardines tumbados")
    Ambos participios se refieren a los jardines, no a las mujeres.
    Fijaos que es imposible que "liegenden" se refiera a mujeres, pues entonces no tendría sentido esto:
    die aus den liegenden so oft vertriebenen Weiber auf = las de los/las tumbados/as con tanta frecuencia expulsadas mujeres
     
    < Previous | Next >
    Top