Die Erklärung fiel betont knapp aus

peterf

Senior Member
Chinese
Can't find the right translation for "ausfallen" in the following phrase:

"Die Erklärung des Secret Service zu den Entlassungen am Freitag fiel betont knapp aus"

My "guess":

"The statement for the dismissal of secret services came out emphatically short on Friday"

Please help,thanks.

The original text from Der Spiegel:

Die Erklärung des Secret Service zu den Entlassungen am Freitag fiel betont knapp aus: "Drei weitere Mitarbeiter haben sich entschieden, zurückzutreten", hieß es in einer offiziellen Stellungnahme. Am Mittwoch hatten wegen der Affäre bereits drei Geheimdienstmitarbeiter den Hut nehmen müssen: Einer ging in Rente, einer trat zurück, einer wurde entlassen.
 
  • berndf

    Moderator
    German (Germany)
    You understood "ausfallen" correctly. But there are a few other things you did get slightly wrong:

    "The statement by the secret service about Friday's dismissals came out emphatically short."
     

    oberhaenslir

    Banned
    German, Switzerland
    .

    Die Erklärung des Secret Service zu den Entlassungen am Freitag fiel betont knapp aus.
    Die Erklärung des Secret Service zu den Entlassungen am Freitag war betont knapp.
    Die Erklärung des Secret Service zu den Entlassungen am Freitag wurde betont knapp gehalten.

    The statement of the Secret Service concerning the dismissals on Friday came out emphatically shortly.
    The statement of the Secret Service concerning the dismissals on Friday was emphatically brief.
    The statement of the Secret Service concerning the dismissals on Friday had been formulated emphatically briefly.

    After this complex introduction, the main clause is emphatically brief and simple.

    .
     

    peterf

    Senior Member
    Chinese
    Thanks to Berndf and oberhaensler for teaching me "what I know I don't know" also what "what I don,t know I don't know".
     
    < Previous | Next >
    Top