Die Filialetterin hat (versucht) bei der Bank (versucht) die Differenz zu berechnen

genatrigo

Banned
Portuguese

Versucht ...


Die Filialetterin hat bei der Bank versucht die Differenz zu berechnen aber es war nicht möglich.

oder

Die Filialetterin hat versucht bei der Bank die Differenz zu berechnen aber es war nicht möglich

 
  • tonia!!!

    Member
    Greek
    I think that you must say:
    ''Die Filialetterin hat bei der Bank die Differenz zu berechnen versucht aber es war nicht möglich"


    **Sorry for the last.I checked it out now.
    I prefer: ''Die Filialetterin hat versucht bei der Bank die Differenz zu berechnen aber es war nicht möglich"

    Thanks Leonodasine!
     
    Last edited:

    Leonidasine

    New Member
    Deutsch - Alemán
    Die Filialleiterin hat bei der Bank versucht die Differenz zu berechnen, aber es war nicht möglich.

    oder

    Die Filialleiterin hat versucht bei der Bank die Differenz zu berechnen, aber es war nicht möglich
    Both possibilities are correct! I would rather say number 2, but actually they're identic.

    ''Die Filialleiterin hat bei der Bank die Differenz zu berechnen versucht aber es war nicht möglich"
    Here, I am not sure. I don't know well the German grammar as I am native speaker. I would say it¡s correct as well, but it sounds a bit old fashion ;-)
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    - Die Filialleiterin hat bei der Bank versucht die Differenz zu berechnen, aber es war nicht möglich.:cross:
    - Die
    Filialleiterin hat versucht bei der Bank die Differenz zu berechnen, aber es war nicht möglich.:cross:

    Both sentences are definitely not idiomatic. By the way, I wonder if the intended meaning is
    (a) "she tried but to no avail as it was not possible" (not likely) or
    (b) "
    she tried and failed" (quite likely).
    In case of (b), I would write:
    -
    Die Filialleiterin der Bank versuchte, die Differenz zu berechnen, aber sie hatte keinen Erfolg/aber sie blieb erfolglos/aber es gelang ihr nicht/aber sie schaffte es nicht.
     
    Last edited:

    Leonidasine

    New Member
    Deutsch - Alemán
    Wie, was ist denn mit den Sätzen nicht in Ordung?

    Die Filialleiterin (von irgendeinem Geschäft) hat versucht bei der Bank die Differenz (was auch immer für eine Differenz von was) zu berechnen, aber es war nicht möglich (=es ging nicht)...?

    Und es gibt ja ein Unterschied zwischen "Die Filialleiterin der Bank" und "Die Filialleiterin hat bei der Bank...", und es war doch letzteres gemeint, oder?
     
    < Previous | Next >
    Top