die wohnliche Wärme und natürliche Schönheit

German_lover

Senior Member
Czech
Hola:

No tengo ni idea de esta expresión: "die wohnliche Wärme und natürliche Schönheit".

Contexto:
Innen die wohnliche Wärme und natürliche Schönheit ausgewählter Holzarten, außen der dauerhafte einer Aluminiumschale in jeder gewünschten Farbe.

DeepL(www.deepl.com) :
En el interior, la acogedora calidez y la belleza natural de las maderas seleccionadas, y en el exterior, la duradera carcasa de aluminio en cualquier color que se desee.

¿Se puede uno fiar del DeepL?

¿Cómo se diría en español?

Un saludo,
Lucie
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Yo lo diría de esa manera:

    Innen die wohnliche Wärme und natürliche Schönheit ausgewählter Holzarten
    En el interior el calor acogedor y la belleza natural de los tipos seleccionados de madera
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Yo lo diría de esta manera:

    En el interior, el calor acogedor y la belleza natural de las (distintas) maderas selectas [conocer el contexto no estaría mal, porque el calor y la belleza tendrán un verbo ....]
     

    German_lover

    Senior Member
    Czech
    Yo lo diría de esta manera:

    En el interior, el calor acogedor y la belleza natural de las (distintas) maderas selectas [conocer el contexto no estaría mal, porque el calor y la belleza tendrán un verbo ....]
    La frase es esta:

    1575364212276.png


    No hay verbo.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Pero yo lo diría de "esa" manera !!!

    die ausgewählten Holzarten:
    los tipos seleccionados de madera
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    DeepL veo que lo hace muy bien. Yo casi no cambiaría nada:
    En el interior, la acogedora calidez y la belleza natural de madera selecta, y en el exterior, una carcasa duradera de aluminio en el color que desee.
     
    Last edited:

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Was, bitte, ist "der dauerhafte einer Aluminiumschale in jeder gewünschten Farbe."

    der dauerhafte WAS? de una carcasa de aluminio?? Ahí falta un sustantivo, por muy bien que lo traduzca el Sr. DeepL.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Pero yo lo diría de "esa" manera !!!

    die ausgewählten Holzarten:
    los tipos seleccionados de madera
    Mientras no lo haga "de aquella manera" ... podemos estar tranquilxs (mit "x" stat "a" und "o").




    de aquella manera (coloq): adj. chapucero, mediocre; adv. de forma chapucera o sirviéndose de las malas artes; más o menos. [El significado dependerá del contexto y del tono del hablante].

    -Son unas elecciones de aquella manera, en las que no participa la oposición...
    -Ahora reconocen que Cifuentes consiguió el máster “de aquella manera
    -El Real Madrid se clasificó de aquella manera para jugar las semifinales
    -Preparamos sus platos típicos como chapurreamos su idioma: de aquella manera
    -¿Crees en Dios? -De aquella manera
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Was, bitte, ist "der dauerhafte einer Aluminiumschale in jeder gewünschten Farbe."

    der dauerhafte WAS? de una carcasa de aluminio?? Ahí falta un sustantivo, por muy bien que lo traduzca el Sr. DeepL.
    tienes razón, no lo había visto. Debe ser una errata. Pero bueno, creo que la traducción no cambiaría mucho.
     
    < Previous | Next >
    Top