difícil de hacer

Nirshamay

Senior Member
Israel-Hebreo
Hola a todos y buenos días:) , ¿cómo estáis hoy?:D
Tengo una duda lingüística,¿Cuál es la forma más correcta entre las formas siguientes?

a) difícil de hacer
b) difícil por hacer

Sin otro particular, que tengáis buen día
Nir;)
 
  • gjuan6

    Member
    español
    Nirshamay said:
    Hola a todos y buenos días:) , ¿cómo estáis hoy?:D
    Tengo una duda lingüística,¿Cuál es la forma más correcta entre las formas siguientes?

    a) difícil de hacer
    b) difícil por hacer

    Sin otro particular, que tengáis buen día
    Nir;)


    Yo elegiría "difícil de hacer" sin ninguna duda.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Hola Nirshamay, ¿puedes poner una frase en la que te suene bien "difícil por hacer"? Yo no encuentro ninguna.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Sin ningún tipo de contexto, yo diría "difícil de hacer". Se me ocurre un ejemplo de "por hacer", aunque un poco forzada: "Nos queda todavía algo difícil por hacer", refiriéndonos a que no está hecho, pero sería en contextos muy concretos.
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    hola:
    yo diría "es dificil de hacer la cama, la maleta, lo que sea" dificil califica al verbo ser, y
    "Debemos tener en cuenta que aún queda mucho trabajo difícil por hacer, porque nuestra labor no ha concluido."
    dificil califica a trabajo,
    no se si esá muy claro, los especialistas te lo explicaran mejor
     

    Nirshamay

    Senior Member
    Israel-Hebreo
    unos ejemplos:
    "Y debemos tener en cuenta que aún queda mucho trabajo difícil por hacer, porque nuestra labor no ha concluido. No obstante, es muy importante el acuerdo que hemos podido alcanzar sobre las recomendaciones que se reflejan en (la sección sobre) el camino a seguir."

    "El pueblo de Iraq ha generado entusiasmo por la libertad y democracia, pero aún queda trabajo difícil por hacer. Durante todo este proceso, los iraquíes han probado que los escépticos y pesimistas que declararon que los iraquíes no estaban listos para la autonomía estaban equivocados."
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Antpax said:
    Sin ningún tipo de contexto, yo diría "difícil de hacer". Se me ocurre un ejemplo de "por hacer", aunque un poco forzada: "Nos queda todavía algo difícil por hacer", refiriéndonos a que no está hecho, pero sería en contextos muy concretos.

    Demasiado forzada, Antpax. La frase casi hecha es "quedar algo por hacer", y lo más normal sería decir "aún nos queda por hcer algo difícil", desde luego con un sentido distinto de "difícil de hacer".
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Nirshamay said:
    unos ejemplos:
    "Y debemos tener en cuenta que aún queda mucho trabajo difícil por hacer, porque nuestra labor no ha concluido. No obstante, es muy importante el acuerdo que hemos podido alcanzar sobre las recomendaciones que se reflejan en (la sección sobre) el camino a seguir."

    "El pueblo de Iraq ha generado entusiasmo por la libertad y democracia, pero aún queda trabajo difícil por hacer. Durante todo este proceso, los iraquíes han probado que los escépticos y pesimistas que declararon que los iraquíes no estaban listos para la autonomía estaban equivocados."

    Como dice Diego, es casi una frase hecha. Fíjate en los dos ejemplos que has puesto:

    "Queda.... difícil por hacer"

    A mí tampoco se me ocurre otro contexto.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    "El pueblo de Iraq ha generado entusiasmo por la libertad y democracia, pero aún queda trabajo difícil por hacer. Durante todo este proceso, los iraquíes han probado que los escépticos y pesimistas que declararon que los iraquíes no estaban listos para la autonomía estaban equivocados."


    En el pueblo iraquí se ha generado (un) entusiasmo por la libertad y la democracia, pero aún queda por hacer un trabajo (muy) difícil,....Durante todo este proceso....han demostrado...

    No sé quién habrá escrito ese texto.
     

    Nirshamay

    Senior Member
    Israel-Hebreo
    pero si se puede decir "Queda.... difícil por hacer", no encuentro cuál es el problema en decir "difícil por hacer" en contexto de "difícil de hacer"

    ** es de un periódico:eek:
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Nirshamay said:
    El pueblo de Iraq ha generado entusiasmo por la libertad y democracia, pero aún queda trabajo difícil por hacer

    Es que ahí "difícil" y "por hacer" son dos características de "trabajo" que son independientes. Podría ser "aún queda por hacer trabajo difícil" y significaría lo mismo, porque el trabajo, primero, es difícil y, segundo, está por hacer.

    En cambio, "difícil de hacer" es una única característica y en realidad "de hacer" es prescindible, siendo lo mismo "trabajo difícil de hacer" que "trabajo difícil" (puesto que los trabajos se hacen).
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Nirshamay, es que no es lo mismo decir "queda por hacer algo difícil" y "esto es difícil de hacer". No significa lo mismo.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    - Lo que queda por hacer es difícil :tick:

    - Lo que queda es difícil por hacer :cross:

    - Lo que queda es difícil de hacer :tick:
     

    Nirshamay

    Senior Member
    Israel-Hebreo
    sí.. lo he entendido.. la labor que queda por hacer es difícil. y no.. es difícil por hacer jajaajaja
    Muchas gracias a todos,
    Recibid un cordial salud desde Israel,
    Nir
     
    Top