Cześć everyone,
Can someone tell me the Polish verbs and conjugate them? To be they sound similar.
Dziękuję,
Drei
Can someone tell me the Polish verbs and conjugate them? To be they sound similar.
Dziękuję,
Drei
I think I got them right but wait for our natives, just in case.
Myslím, že to mám dobře, ale pro jistotu počkej na rodilé mluvčí.
Jana
I think I got them right but wait for our natives, just in case.
Myslím, že to mám dobře, ale pro jistotu počkej na rodilé mluvčí.![]()
Myślę, że rozumiesz Jana's Czech.Awesome, ja razumiem your Czech.![]()
Or:Myślę, że rozumiesz Jana's Czech.![]()
The corssed out words are worng, no one would ever use them. Why did you repeat my answer?słyszałem / słyszałam /słyszałom(masculine / feminine / neuter):
słyszałeś / słyszałaś /słyszałoś
słyszał / słyszała / słyszało
słyszeliśmy/ słyszałyśmy
słyszeliście / słyszałyście
słyszeli (virile) / słyszały (nonvirile)
słuchałem / słuchałam /słuchałom
słuchałeś / słuchałaś /słuchałoś
słuchał / słuchała / słuchało
słuchaliśmy/ słuchałyśmy
słuchaliście/ słuchałyście
słuchali / słuchały
Good point it's good I didn’t say neverAs for słuchałom/słuchałoś, etc.:
Słoneczko drogie, co wczoraj robiłoś – Świeciłom dzień cały, suszyłom rosę i łzy dziecięce. A ty, lato, co robiłoś? – Wyzłacałom kłosy zbóż, rumieniłom jabłka w sadach.
Slunéčko drahé, co jsi včera dělalo? - Svítilo jsem celičký den, sušilo jsem rosu i dětské slzy. A ty, léto, cos dělalo? - Zlatilo jsem klasy obilí, ruměnilo jsem jablka v sadech.
Never say never.
Maybe it sounds strange to you as you usually do not speak with inanimate things (of the neuter gender).
In the Czech languagage we usually do not say:
Slunce, co jsi (= cos) dělal? (Słońce, coś robił?)
or
Slunce, co jsi dělala? (Słońce, coś robiła?)
If the Sun is not personified (humanlike), the only possibility (common in the fables, legends,...) is:
Slunce, co jsi dělalo? (as the sun is neuter)
Well, can you translate into Polish the following sentences (using the preterite/past tense)?
The window has been broken. - Window, why has you been broken?
Okno se rozbilo. - Okno, proč ses rozbilo?
Apart from that I cannot imagine a situation in which I would make such conversation.![]()
The sentence would have to be:
Window, why have you been broken?
or more precisely
Window, why hast thou been broken?
Apart from that I cannot imagine a situation in which I would make such conversation.![]()
It is not your imagination but the ability of the Polish language to express such dialogue, which is in question here.
Imagine a little child talking to an inanimate thing of the neuter gender.
I can see you changed a little your post, nevertheless, I answered the previous version of it (as I copied it to my computer).It is not your imagination, which is in question here, but the ability of the Polish language to express such dialogues.
Imagine the following conversation:
The princess asked: - Mirror, why did you lie to me? -
The mirror answered: - I did not lie to you. -
Princezna se zeptala: "Zrcadlo, proč jsi mi lhalo?
Zrcadlo odpovědělo: "Já jsem ti nelhalo.
This also came to my mind when I was mulling over the problem, I have some vague impression that I heard also: dziecko coś ty narobił(a) (depending on the sex of a child) but I am really not sure about thatcajzl,in such situations(which are really rare)you can say:
coś ty zrobiło? not only słoneczko but for instance dziecko (=child)
but never : ty zrobiłoś or ja zrobiłoś.
Regards.