Difficult for you to imagine

Ianr757

Member
English - United States
Hola a todos,

Tengo una pregunta acerca de traducir la siguiente oración del inglés al español. ¿Son correctas las siguientes traducciones? Si no, ¿cuáles no lo son? ¡Gracias de antemano!

"I know it is difficult for you to imagine, but it is true."

1) Sé que es difícil para usted imaginarlo, pero es verdad.
2) Sé que es difícil para que usted lo imagine, pero es verdad.
3) Sé que es difícil que usted lo imagine, pero es verdad.
4) Sé que a usted le resulta difícil imaginarlo, pero es verdad.


P.D. ¡Por favor no duden en corregir cualquier otro error que haya cometido también!
 
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sí, la 4) o la 1).

    La 2) significa I know it' s difficult so you can imagine it (rara), la 3) es I know it' s difficult that you imagine it (otro contexto).
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    la 2) no me gusta, aunque no se puede decir que sea incorrecta gramaticalmente. Solo que no tiene sentido.
    Las demás están bien.
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    This is how I'd express the idea in spoken Spanish:
    · Sé que cuesta de imaginar, pero es (totalmente) verdad/cierto
    · Sé que es difícil de imaginar, pero es verdad
    · Sé que resulta difícil de imaginar, pero es verdad totalmente
    · Sé que es difícil para ti de imaginar, pero es completamente cierto
     

    Ianr757

    Member
    English - United States
    ¡Muchísimas gracias a todos! Otras respuestas e interpretaciones también son bienvenidas, si alguien las tiene :)
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Según sea el contexto, se podría sustituir "imaginar" por:
    Concebir.
    Pensar.
    Ver, visualizar, prever.
    Hacerse una idea.

    Y "dificil" por:
    Complicado.
    Duro.
    Embarazoso.
     
    < Previous | Next >
    Top