diffusion des connaissances

Gilles DENIS

Senior Member
French
Contexte :
Il insiste sur la diffusion des connaissances qui touchent un large public, des savants aux paysans instruits.

He insists on the dissemination of knowledge that reaches a wide audience, from scientists to educated peasants.

Merci, Gilles
 
  • Oui ça marche votre traduction mais je dirais que dissemination n'est pas très courant (en plus ce mot me fait penser à insemination - lol!) mais ça dépend du régistre du texte.
    Vous pourriez même garder diffusion en anglais.

    Des alternatives :

    He insists on the circulation of knowledge...
    He insists on the spreading of knowledge... (moins sophistiquée)
    He insists on spreading knowledge that reaches...("")

    De plus… est-ce que vous traduisez un texte contemporain? Si c'est le cas, j'eviterais peasant, c'est un mot désuet à mon avis.
     

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    "Dissemination of knowledge" est très bien ici. Le terme est courant depuis une bonne dizaine d’années dans les publications académiques, pédagogiques etc. de toutes sortes.

    D’accord avec Archibald sur peasant. « Paysan » (agriculteurs) a un côté noble en français (d’où son emploi ici) et beaucoup d’agriculteurs se revendiquent de la paysannerie (eg des organismes comme « La Confédération Paysanne et « La Fédération Nationale des Syndicats Paysans ») mais pas du tout en BE. J’utiliserais farmer ici.
     
    < Previous | Next >
    Top