diffuso a macchia d'olio a cavallo

< Previous | Next >

yur

New Member
spanish
En la frase

"...Il modelo reso celebre dalla costituzione statunidense, invero, per quanto diffuso a macchia d´olio a cavallo delle legal traditions , non ha attechito in Inghilterra per lunghi secoli ..."

El modelo hecho célebre por la Constitución estadounidense, en realidad, por cuanto es difundido a gran rapidez por las legal traditions , no tiene arraigo en Inglaterra por largos siglos

es concordante???
 
  • licinio

    Senior Member
    Italian
    Son dos modismos justapuestos. Uno se refiere a la rapidez de su difusión (a macchia d'olio) y el segundo se refiere al pasar por encima de los obstáculos y los vínculos que son, en este caso, las tradiciones legales.
    Mi intento es: aun que difundido a gran rapidez eludiendo las tradiciones legales.
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    A cavallo es un modismo de carácter temporal que significa entre dos fechas, aunque no bien determinadas.
    Pero no solo temporal, porque como en este caso, puede también referirse a estar encima de algo, osea abarcar sin conformarse a las tradiciones legales.
     

    nuevoestudiante

    Senior Member
    italiano italia
    Siento mucho tener que disentir....No puedo coincidir en la opinión de Licinio.
    Confirmo que el sentido del modismo a cavallo di en la lengua italiana es exclusivamente temporal.En efecto el texto italiano 'postado' por Yur entiende recalcar una circunstancia histórica precisa. Inmediatamente después de la aprobación de la constitución estadounidense (difundida a gran rapidez) el debate entre los intelectuales y los politicos ingleses sobre la eventual sistematización del enorme conjunto de leyes, reglamentos, jurisprudencia y otros preceptos ( o sea las "legal traditions") en un único código y la contextual discusión respecto a la posibilidad de redactar una análoga ley fundamental siguyó sin relevantes
    estímulos y no hubo influencias importantes. Es un hecho que la tradición jurídica inglesa rehusó siempre una explicita codificación unitaria y hoy en día los ingleses todavía no tienen una constitución escrita.
    Mi precedente post era sólo una apreciación de la interpretación intuitiva de Neuromante.





    _______________________________

    NEC CUM SPE NEC CUM METU
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Acepto las explicaciónes de nuevoestudiante sobre el contexto específico que daría al modismo un sentido temporal.
    Sin embargo pongo a continuación algunos ejemplos de otros usos que el temporal de "a cavallo di", figurativos y propios:
    - Il tuo principe verrà a cavallo di una bici;
    - La posizione è a cavallo di due insenature portuali con funzioni probabilmente differenziate;
    - Molti sono gli itinerari ciclistici stradali e sterrati che si possono trovare nella nostra zona, che ricordo è a cavallo di tre province;
    - La città si distende a cavallo di una accidentata dorsale granitica che si allunga ai piedi del Monte XYZ.
    Un saludo.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    A caballo sarebbe "Con un piede da ogni parte"
    C´è un vecchio filo sul argomento, dove non scrisse questa interpretazione.
     

    nuevoestudiante

    Senior Member
    italiano italia

    Admito mi omisión. iBravo, Licinio!
    Ahora me acuerdo de que, de vez en cuando, en la prosa culta se emplea también el similar modismo"a cavaliere de".
    Con mis mejores saludos.


    _______________________________________

    NEC CUM SPE NEC CUM METU
     
    < Previous | Next >
    Top