I was reading a newspaper and I came across this sentence in Spanish. The problem is that I have trouble translating the verb dificultar or obstaculizar. A few days ago, I learnt they could be translated as Hinder or hamper however, I do not know if they are used in the same way and in the same context as in Spanish. My sentence says:
El jurado va a retrasar el veredicto porque las filtraciones de información a la prensa han dificultado/ obstaculizado la investigación.
The jury is going to delay the verdict because the leaking of information to the press have hindered / hampered the investigation.
Are these verbs used correctly in this sentence? Do you have any other suggestion about the usage of these verbs.
Thanks in advance..........
El jurado va a retrasar el veredicto porque las filtraciones de información a la prensa han dificultado/ obstaculizado la investigación.
The jury is going to delay the verdict because the leaking of information to the press have hindered / hampered the investigation.
Are these verbs used correctly in this sentence? Do you have any other suggestion about the usage of these verbs.
Thanks in advance..........