dificultar - qué situación se les dificulta

lovegonta

Senior Member
Japanese
Hola, amigos. ¿Qué tal?

Estaba viendo un vídeo de Youtube para aprender español y me encontré con la frase abajo.


> ¿Escríbannos qué situación se les dificulta?
(El creador del dicho video dijo asi para recoger preguntas.)


Yo sé que quiere decir "What situation do you find difficult?" or "What situation is difficult for you?",
aunque ninguno de los dos es una traducción literal.


¿Pueden explicarme cómo la frase tiene sentido gramáticalmente?
¡Ayúdenme por favor!
 
  • lovegonta

    Senior Member
    Japanese
    Would you please tell us what that video is about? Why he or she is talking about "situaciones"? What was he/she trying to teach?
    Ellá está enseñando unas expresiones útiles en el restaurante, aunque la frase no tiene que ver con el tema del video.

    Nota de moderadora
    Enlace a YouTube sin autorización previa borrado. Regla 4. Gracias.
    Bevj
     
    Last edited by a moderator:

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    ¿Pueden explicarme cómo la frase tiene sentido gramáticalmente?
    ¡Ayúdenme por favor!
    “Les” indicates that the speaker is directing the question to more than one person. “se + dificulta” = are made difficult (“se passive”)

    Command form of escribir
    An “indirect question” expressed by a noun clause​
    ¿Escríbannos qué situación se les dificulta?

    “Se” together with “dificulta” form “se passive”, and help form the literal question, “What situation is made difficult for you?” The following are more idiomatic translations:

    • “What situation complicates things for you”
    • “What situation makes things complicated for you?”
    • “What situation do you find difficult?”
    • “What situation do you struggle with?”
    • “What situation becomes difficult for you?”
    • “What situation is difficult for you?”
    • “What situation do you have problems with?”
    • “What situation isn’t easy for you?”
     

    ilya

    Senior Member
    Spanish (Spain), German
    One quick comment: there should not be question marks around the sentence "¿Escríbannos qué situación se les dificulta?

    The verb "Escriban" (or Escribannos) is an imperative, and as an imperative ("Do this!") it cannot be a question. Of course the "qué", correctly written with an é, is the "question qué": which situation? But that does not mean that the whole sentence becomes a question. It is still an order.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    One quick comment: there should not be question marks around the sentence "¿Escríbannos qué situación se les dificulta?

    Good point. As a question, I believe the following would be correct.

    ¿Nos escriben qué situación se les dificulta?
     

    lovegonta

    Senior Member
    Japanese
    One quick comment: there should not be question marks around the sentence "¿Escríbannos qué situación se les dificulta?

    The verb "Escriban" (or Escribannos) is an imperative, and as an imperative ("Do this!") it cannot be a question. Of course the "qué", correctly written with an é, is the "question qué": which situation? But that does not mean that the whole sentence becomes a question. It is still an order.
    Yeah, you are totally right. Thanks for reminding me!

    Good point. As a question, I believe the following would be correct.

    ¿Nos escriben qué situación se les dificulta?
    Thanks!
     

    ilya

    Senior Member
    Spanish (Spain), German
    "¿Nos escriben qué situación se les dificulta?" would be correct, yes. But it can be read as a real question, meaning: "Do they write us what situation gets difficult for them?" Without any context, this would be the normal meaning. Only with context it would be understood that instead of a real question it is meant as a friendly suggestion to do just that.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Hola, amigos. ¿Qué tal?

    Estaba viendo un vídeo [Forma usada en España] de Youtube para aprender español y me encontré con la frase {siguiente ~ de abajo}. [En realidad, ninguna alternativa con abajo es recomendable aquí]

    [Sin signo de apertura de interrogación]Escríbannos: ¿qué situación se les dificulta?​
    (El creador del dicho video [Forma usada en América] dijo así [Expresión correcta, pero anticuada] para recoger preguntas).

    Yo sé que quiere decir "What situation do you find difficult?" o "What situation is difficult for you?", aunque ninguno de las dos es una traducción literal.

    ¿Pueden explicarme cómo la frase tiene sentido gramaticalmente?
    ¡Ayúdenme[¡¡Coma aquí, por favor!!] por favor!
    Yo no he visto el vídeo en cuestión, no sé qué se dice en él, pero por el contexto entiendo que la frase conflictiva tiene dos posibles transcripciones. A saber:
    • Escríbannos: ¿qué situación se les dificulta?
    • Escríbannos qué situación se les dificulta.
    Como el conflicto gramatical parece venir tras el pronombre interrogativo, no es importante basarse en una u otra transcripción para resolverlo.

    Estoy de acuerdo con Cholo234 en su interpretación de los pronombres personales (el pronombre de dativo que concuerda con «escríbannos» y el pronombre indicador de construcción pasiva refleja); sin embargo, no estoy de acuerdo en considerar la frase correcta gramaticalmente. Las construcciones pasivas, incluso las pasivas reflejas (también denominadas pasivas impersonales o pasivas con «se»), deben permitir la conversión a una construcción activa de significado análogo. En nuestro caso, si quisiéramos una construcción activa, sí tendríamos un verbo transitivo (dificultar) y un sujeto paciente (la situación por determinar, objeto de la pregunta), pero careceríamos de complemento agente. Es cierto que las pasivas reflejas suelen tener un complemento agente muy muy abstracto, uno que no aparece mencionado necesariamente en el contexto, ¡pero es que en este caso no tenemos nada de nada a lo que recurrir!

    Ofrezco algunas opciones gramaticalmente correctas que esta maestra de español metida a youtuber (o youtuber metida a maestra de español, quién sabe) podría haber empleado:

    Cuéntennos qué situación se les atraganta.
    Cuéntennos qué situación se les complica.
    Cuéntennos qué situación les causa dificultades.
    Cuéntennos qué situación se les hace difícil.
    Cuéntennos qué situación les resulta difícil.​
     

    lovegonta

    Senior Member
    Japanese
    Yo no he visto el vídeo en cuestión, no sé qué se dice en él, pero por el contexto entiendo que la frase conflictiva tiene dos posibles transcripciones. A saber:
    • Escríbannos: ¿qué situación se les dificulta?
    • Escríbannos qué situación se les dificulta.
    Como el conflicto gramatical parece venir tras el pronombre interrogativo, no es importante basarse en una u otra transcripción para resolverlo.

    Estoy de acuerdo con Cholo234 en su interpretación de los pronombres personales (el pronombre de dativo que concuerda con «escríbannos» y el pronombre indicador de construcción pasiva refleja); sin embargo, no estoy de acuerdo en considerar la frase correcta gramaticalmente. Las construcciones pasivas, incluso las pasivas reflejas (también denominadas pasivas impersonales o pasivas con «se»), deben permitir la conversión a una construcción activa de significado análogo. En nuestro caso, si quisiéramos una construcción activa, sí tendríamos un verbo transitivo (dificultar) y un sujeto paciente (la situación por determinar, objeto de la pregunta), pero careceríamos de complemento agente. Es cierto que las pasivas reflejas suelen tener un complemento agente muy muy abstracto, uno que no aparece mencionado necesariamente en el contexto, ¡pero es que en este caso no tenemos nada de nada a lo que recurrir!

    Ofrezco algunas opciones gramaticalmente correctas que esta maestra de español metida a youtuber (o youtuber metida a maestra de español, quién sabe) podría haber empleado:

    Cuéntennos qué situación se les atraganta.
    Cuéntennos qué situación se les complica.
    Cuéntennos qué situación les causa dificultades.
    Cuéntennos qué situación se les hace difícil.
    Cuéntennos qué situación les resulta difícil.​
    Muchas gracias!
     

    Cholo234

    Senior Member
    American English
    Ofrezco algunas opciones gramaticalmente correctas que esta maestra de español metida a youtuber (o youtuber metida a maestra de español, quién sabe) podría haber empleado:

    Cuéntennos qué situación se les atraganta.
    Cuéntennos qué situación se les complica.
    Cuéntennos qué situación les causa dificultades.
    Cuéntennos qué situación se les hace difícil.
    Cuéntennos qué situación les resulta difícil.​
    En relación a lo que se ha escrito aquí, quisiera mencionar que el autor Jacques Barzun, aunque hubiera estado pensando en el contexto de la creación de una obra por un autor, declaró "Language is not an algebra, and there is no single right answer to any given predicament with words." (Jacques Barzun)
     
    Last edited:

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Hola, amigos. ¿Qué tal?

    Estaba viendo un vídeo de Youtube para aprender español y me encontré con la frase abajo.


    > ¿Escríbannos qué situación se les dificulta?
    (El creador del dicho video dijo asi para recoger preguntas.)


    Yo sé que quiere decir "What situation do you find difficult?" or "What situation is difficult for you?",
    aunque ninguno de los dos es una traducción literal.


    ¿Pueden explicarme cómo la frase tiene sentido gramáticalmente?
    ¡Ayúdenme por favor!
    Error número uno es incluir el imperativo dentro de la interrogación. (Un error que veo mucho desde que aparecieron las redes sociales: poner interrogaciones donde no toca.)

    Ya se han ofrecido varias maneras correctas de escribirlo.

    Escríbannos: ¿qué situación se les dificulta?

    Escribirlo todo entre interrogantes responde a la entonación que le damos oralmente cuando lo decimos todo junto. En mi español, yo diría:

    Dime, ¿qué te ocurre?

    Lo decimos mucho.

    Dime qué te ocurre.
    Dime. ¿Qué te ocurre?
    Dime: ¿qué te ocurre?


    Maneras diferentes de escribirlo.

    Seguramente, la más habitual, la que yo usaría si estuviera chateando por Whatsapp, sería la de la coma, pero seguramente es la que no es muy correcta. (Las demás son correctas.)

    Desde luego, encerrarlo todo en la interrogación es incorrectísimo.

    ¿Dime qué te ocurre? ¡MAL! ¡MUY MAL!
    Aunque la entonación así lo siga.


    Entonces, debes separar el imperativo: Escríbannos, de la interrogación, ¿qué situación…?, con algún signo de puntuación.

    En cuanto a lo demás, dificultárseles = hacérseles difícil.

    Esto se me dificulta.
    Esto me es difícil.
    Esto me resulta difícil.
    Esto es difícil para mí.


    Todo es equivalente.

    (RAE)
    dificultar
    2. tr. Hacer difícil algo, introduciendo obstáculos o inconvenientes que antes no tenía.
     
    Last edited:

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Yo no he visto el vídeo en cuestión, no sé qué se dice en él, pero por el contexto entiendo que la frase conflictiva tiene dos posibles transcripciones. A saber:
    • Escríbannos: ¿qué situación se les dificulta?
    • Escríbannos qué situación se les dificulta.
    Como el conflicto gramatical parece venir tras el pronombre interrogativo, no es importante basarse en una u otra transcripción para resolverlo.

    Estoy de acuerdo con Cholo234 en su interpretación de los pronombres personales (el pronombre de dativo que concuerda con «escríbannos» y el pronombre indicador de construcción pasiva refleja); sin embargo, no estoy de acuerdo en considerar la frase correcta gramaticalmente. Las construcciones pasivas, incluso las pasivas reflejas (también denominadas pasivas impersonales o pasivas con «se»), deben permitir la conversión a una construcción activa de significado análogo. En nuestro caso, si quisiéramos una construcción activa, sí tendríamos un verbo transitivo (dificultar) y un sujeto paciente (la situación por determinar, objeto de la pregunta), pero careceríamos de complemento agente. Es cierto que las pasivas reflejas suelen tener un complemento agente muy muy abstracto, uno que no aparece mencionado necesariamente en el contexto, ¡pero es que en este caso no tenemos nada de nada a lo que recurrir!

    Ofrezco algunas opciones gramaticalmente correctas que esta maestra de español metida a youtuber (o youtuber metida a maestra de español, quién sabe) podría haber empleado:

    Cuéntennos qué situación se les atraganta.
    Cuéntennos qué situación se les complica.
    Cuéntennos qué situación les causa dificultades.
    Cuéntennos qué situación se les hace difícil.
    Cuéntennos qué situación les resulta difícil.​
    ¿Qué situación se les dificulta?

    Yo sí creo que es una oración correcta.

    En este caso, no tengo claro que el se sea una marca de pasiva o de impersonal refleja. No tengo claro que se trate de una construcción de pasiva o impersonal refleja. Además, no es lo mismo una pasiva refleja que una impersonal refleja. La pasiva refleja, siendo pasiva, sí tiene una correspondencia con una activa. La impersonal, no, porque no tiene sujeto.

    De todas maneras, es posible que éste no sea el caso.

    Hay muchos valores para el se. Hay más de 13.

    Esto se me resiste.
    Se cayó.
    El móvil se escurre de las manos.
    Se escapa.


    Ninguno de estos casos es de pasiva o impersonal refleja.
    El último ejemplo es una marca incoativa…


    dificultarse. Tal vez un morfema de un verbo pronominal (transforma el verbo en un verbo pronominal). Siendo éste el caso, es una parte del verbo, no es una construcción refleja ni un pronombre personal.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Hola. Sí, generalmente, si funciona una transitiva (Nada dificulta más la verdadera unión de los pueblos), funcionan otras cosas: cuanto más le procuramos, más se dificulta y alarga (Cervantes); y en ciego barbarismo se dificulta lo que más se entiende (Bocángel); como se dificultan las verdades en las bocas de los hombres (García).

    Luego me, te, le... agregan a quién le resulta  difícil  (EN): Nada se les dificultaba a este par de brujos (Carrasquilla); fue causa de que el resuello se le dificultara (Galdós); Se me dificultaba respirar, la cabeza me daba vueltas (Villalta); Luego de un curso introductorio verás que se te facilita todo (Gomes); personas a las que se les facilita la materia (Mesa); la simple solicitud de becas se le imposibilitaba (Gil).

    El mismo dativo en me era difícil, me es fácil; 'it was hard for me', 'it's easy for me'. Se dificulta, 'it becomes difficult,' 'it is difficult'.
     
    Last edited:

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    El mismo dativo en me era difícil, me es fácil; 'it's hard for me', 'it's easy for me'. Se dificulta, 'it becomes difficult,' 'it is difficult.'

    Exactamente.
    Aquí el se funciona como un agente de transformación propia.

    oscurecer make something dark - oscurecerse become dark
    dificultar make something difficult - dificultarse become difficult
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Yes, that's good too. For Lave's cómo tiene sentido, you can imagine

    What's been weighing on you? (TL);​

    where on you can still be traced to a literal meaning (like a boulder, or a heavy gym weight, on you). But it's hard on me is mostly expressive. Same for Don't you die on me, Violet! (r). For the raw value of se dificulta you can also think of that get, 'it gets difficult'. As soon as you say dificulta, the structure of Spanish expects an object (dificulta... la comprensión, la vida). Se allows it to work by itself, like a 'switch' ('this next verb works by itself'). La vida se me dificulta → ˚Life gets-hard on-me.
     
    Top