diggin the dancing queen

alecher

New Member
spanish
no logro comprender el significado de esa frase al buscar por separado las palabras diggin y teaser. es de una cancion de abba
el parrafo dice:
see that girl
watch that scene
diggin the dancing queen
you are a teaser
you turn em on
 
  • alecher

    New Member
    spanish
    Perdon, al ser nueva seguramente cometere errores!
    Supongo que intenta decier algo asi como: mira esa chica, observa la escena, trata de descubrir a la reina danzante, tu eres ?? no encuentro palabras!!
    gracias al que pueda ayudarme
     

    Búkarus

    Senior Member
    Colombia, castellano
    Hola, Alecher:
    ¡Bienvenido al foro!
    Hola:
    No logro comprender el significado de esa frase al buscar por separado las palabras "diggin" y "teaser". Es de una canción de Abba.
    El párrafo dice:
    See that girl,
    watch that scene
    diggin' the dancing queen.
    You are a teaser,
    you turn 'em on.
    Gracias.

    Ten en cuenta las normas del foro y de cortesía para que obtengas respuestas acertadas y de buen agrado pero, sobre todo, redacta bien tu propio idioma para que los que en verdad te pueden ayudar con el inglés (los mismos angloparlantes) puedan entender tus preguntas. Ellos difícilmente podrán entenderte si no sigues las reglas de ortografía.

    "Diggin" es una manera colloquial de escribir "digging", del vebo "to dig", que a veces se usa informalmente con el significado de "disfrutar mucho, volverse loco por...".

    "Teaser" es un derivado de "to tease", que significa "provocar, molestar, coquetear, insinuarse, bromear"; como en "striptease".

    Mira que los versos que transcribiste pueden no estar componiendo una única frase. Creo que has sido víctima de un texto sin puntuación. Me parece que la frase "you are a teaser (eres una provocadora)" está dirigida a la "dancing queen" y no al oyente.

    Espero te sirva y espero te leas las reglas.

    Suerte :).
     
    Last edited:

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Hola, alecher, y bienvenido/a al foro.

    Te doy unas correcciones:
    No logro comprender el significado de esa frase al buscar por separado las palabras diggin y teaser. Es de una canción de abba. El párrafo dice:
    see that girl
    watch that scene
    diggin the dancing queen
    you are a teaser
    you turn em on
    No es una regla del foro que tú nos muestres primero tu intento de una traducción, pero sí es una regla que escribas con mayúsculas y puntuación correcta, porque este forum pertenece a un diccionario.

    Si usas el diccionario de wordreference.com como un recurso, encontrarás muchas respuestas a tus preguntas y no tendrás que abrir una consulta. Por ejemplo, si buscas dancing queen en el diccionario, verás al fondo de la página una lista de conversaciones en el foro con esas palabras en el título (como éste: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=567419)

    En este contexto, diggin' (o digging) viene del uso idiomático del verbo "to dig", el cual significa ver o mirar con aprobación o gustarle a uno.

    Espero que te ayude.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Estoy de acuerdo en que tienes que intentarlo, por lo menos, pero para ayudarte en tu búsqueda, creo que la letra realmente dice "dig in the dancing queen", no "diggin'" o "digging". Estoy dispuesta a ayudarte más si lo necesitas.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    A los que han contestado a la pregunta original: Yo siempre había entendido "Dig in the dancing queen", como imperativo de 3ª persona = que entre/adelante/ la reina del baile. En internet hay muchas versiones de la letra,(original y traducida), pero nunca lo había visto como gerundio de "dig". Espero vuestros comentarios. Gracias
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    A los que han contestado a la pregunta original: Yo siempre había entendido "Dig in the dancing queen", como imperativo de 3ª persona = que entre/adelante/ la reina del baile. En internet hay muchas versiones de la letra,(original y traducida), pero nunca lo había visto como gerundio de "dig". Espero vuestros comentarios. Gracias
    "Dig in the dancing queen" no tiene sentido alguno para mi gusto, mientras que "digging the dancing queen" sí encaja con lo que viene inmediatamente antes y después (de acuerdo con la letra que nos ha aportado alecher).
    Lo que yo me pregunto es si "queen" quiere decir hombre afeminado, probablemente vestido de mujer.
    saludos
     
    Last edited:

    inib

    Senior Member
    British English
    Si es "diggin' the Dancing Queen" querrá decir "todos impresionados por/deseando a/ la Reina del Baile" No? Nunca lo había interpretado así.En el inglés británico, "to dig in" es "ponerte a algo con ganas" . eg: He really dug in to his dinner=se lanzó a comer con ganas. De ahí mi interpretación.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Se me ha olvidado. No creo que estemos hablando de una "drag queen", sólo de una chiquilla adolescente que tiene encandilados a todos y pretende aparentar un poco mayor de lo que es. En los años de Abba, y sobre todo de su público, creo que no puede ser de otra forma.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Si es "diggin' the Dancing Queen" querrá decir "todos impresionados por/deseando a/ la Reina del Baile" No? Nunca lo había interpretado así.En el inglés británico, "to dig in" es "ponerte a algo con ganas" . eg: He really dug in to his dinner=se lanzó a comer con ganas. De ahí mi interpretación.
    Pero no es "dig in to the dancing queen".

    No creo que estemos hablando de una "drag queen
    ABBA's 'Dancing Queen' voted Gayest Song Ever
    Thursday Mar 6 2:05 PM
    Melbourne, Mar 6 (ANI): ABBA's 'Dancing Queen', which made waves throughout worldwide in the 1970s has added another accolade to its credit - the song has been named as the Gayest Song Ever. ...the 30th anniversary of the Sydney Gay and Lesbian Mardi Gras, ... as voted by visitors to the website SameSame.com.au
     
    Last edited:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    No idea at all.
    I only suspected it could be interpreted that way, I didn't know it had been until just now when I looked up "gay music 70s" for examples of bi- or gay presence on the music scene (like Village People, Bowie's androgynous phase) and stumbled on that news item from last March. Anyway, lyrics are often ambiguous, like the horoscope in the newspaper, so each listener can interpret them to suit her/his taste. It's not really possible to say one interpretation is right and another is wrong.
    :) saludos
     

    inib

    Senior Member
    British English
    I only suspected it could be interpreted that way, I didn't know it had been until just now when I looked up "gay music 70s" for examples of bi- or gay presence on the music scene (like Village People, Bowie's androgynous phase) and stumbled on that news item from last March. Anyway, lyrics are often ambiguous, like the horoscope in the newspaper, so each listener can interpret them to suit her/his taste. It's not really possible to say one interpretation is right and another is wrong.
    :) saludos
    I was obviously aware of Bowie and Village People as icons, not to mention Elton John, and they are from the same times , more or less, so I shouldn't have jumped to conclusions. But Abba? I never suspected anything other than a tribute to the pop of those times!! A catchy song, if not one of my favourites, whichever way you take it.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    I thought maybe you weren't old enough to remember that period.
    Anyway, me parece que falta por comentar sólo "you turn 'em on" (you turn them on), que para mi gusto sería "los excitas".
    :) saludos
     

    Búkarus

    Senior Member
    Colombia, castellano
    Hola:
    Podría ser "los excitas" pero tal vez resulte muy sexual. Yo propongo "los emocionas, los animas, los enciendes, los alborotas, los alegras".

    E insisto en que esa frase iría dirigida a la reina del baile, no a la audiencia, teniendo en cuanta que los versos «Your are a teaser / you turn 'em on» pertenecen a una estrofa diferente que va después de la estrofa que finaliza con «diggin' the dancing queen.».

    Saludos :)
     
    Last edited:
    Top