digit span, letter span, word span

Kitanata

Member
Argentinian Spanish
Hola, estoy traduciendo un artículo que habla acerca de las afasias. Necesito saber la traducción correcta de span; si bien entiendo que se refiere a la prueba de nombrar números, letras o palabras y esperar que el paciente las repita para testear la memoria de trabajo, no sé exactamente cómo se traduce al castellano. La frase completa dice asi: These patients perform poorly on measures of auditory-verbal short-term memory, including sentence repetition, digit span, word span and letter span.
¡Gracias!
 
  • Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Otra:
    Aunque tarde, solo para información: Span de dígitos, span de letras y span de palabras
     

    gunslingingbird

    Senior Member
    Mexico City Spanish & California English
    Otra:
    Aunque tarde, solo para información: Span de dígitos, span de letras y span de palabras
    A mi no me hace feliz dejar span en inglés porque no es algo que se entienda comúnmente en español. Yo lo que he puesto para number span y picture span es grupo/conjunto numérico y grupo/conjunto de imágenes.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    A mi no me hace feliz dejar span en inglés porque no es algo que se entienda comúnmente en español. Yo lo que he puesto para number span y picture span es grupo/conjunto numérico y grupo/conjunto de imágenes.
    La palabra Span no significa grupo o conjunto en el idioma de educación especial, por eso lo difícil traducirla y en esos casos yo prefiero dejaral tal como está, en vez de, poner algo incorrecto. el Span de dibujos, por ejemplo: mide la memoria de trabajo visual, la atención, el procesamiento visual y la memoria visual inmediata.
    Entonces Span sería como: habilidades de expansión de visualización/concepción de ideas.
    Respeto tus preferencias, pero no son las mías.
     
    Last edited:

    gunslingingbird

    Senior Member
    Mexico City Spanish & California English
    La palabra Span no significa grupo o conjunto en el idioma de educación especial, por eso lo difícil traducirla y en esos casos yo prefiero dejaral tal como está, en vez de, poner algo incorrecto. el Span de dibujos, por ejemplo: mide la memoria de trabajo visual, la atención, el procesamiento visual y la memoria visual inmediata.
    Respeto tus preferencias, pero no son las mías.
    Yo uso grupo o conjunto porque lo que hacen las pruebas es pedirle al examinado que recuerde una serie de números o de imágenes y que use la memoria para ordenarlas al derecho, al revés, y en secuencia. Si la serie es del 5 al 10, o del 1 al 100, es un grupo o conjunto de números. Estoy consciente de que grupo o conjunto no son lo mismo que span, pero no he encontrado una palabra en español que signifique lo mismo.
     
    Ya no está la usuaria que preguntó.

    Cuando calibré válvulas inteligentes conocí la palabra "span" para el rango en el cual interactúan las señales eléctricas y neumáticas.

    Y es análogo con este tema. Pero para esta pregunta "span" se traduce como "amplitud".

    Digit span --- Amplitud de dígitos / Amplitud numérica
    Word span --- Amplitud de palabras
    Letter span --- Amplitud de letras.
     

    gunslingingbird

    Senior Member
    Mexico City Spanish & California English
    Ya no está la usuaria que preguntó.

    Cuando calibré válvulas inteligentes conocí la palabra "span" para el rango en el cual interactúan las señales eléctricas y neumáticas.

    Y es análogo con este tema. Pero para esta pregunta "span" se traduce como "amplitud".

    Digit span --- Amplitud de dígitos / Amplitud numérica
    Word span --- Amplitud de palabras
    Letter span --- Amplitud de letras.
    Eso me suena mejor.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Como ya mencionado por fsabroso en #2 (¡en 2011!), "amplitud" no sólo es correcto sino que es la expresión habitual en castellano para referirse al span en este contexto (amplitud mnésica, amplitud de memoria, tareas de amplitud, amplitud de memoria de dígitos o prueba de amplitud de dígitos, etc.).
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Bueno yo solo conozco una sola amplitud. Distancia o valor máximo de una cantidad variable, de su valor medio o valor base, o la mitad del valor máximo pico a pico de una función periódica, como un movimiento armónico simple. En el caso de y = sen x, el valor máximo posible es 1 y el valor mínimo posible es -1.

    Como dije antes, respeto sus opiniones, no comprendo el porqué estan aqui tratando de invalidar la mia. :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Mirlo, no te lo tomes de manera personal; no se trata aquí de invalidar la opción de nadie sino de discutir cuál es o cuál puede ser la mejor forma de expresar una idea.

    En este caso diría que span tiene el sentido de amplitud en tanto que "extensión", tal y como recoge el DRAE. Igual que el Merriam Webster define span como "an extent, stretch, reach, or spread between two limits", que parece ajustado al contexto. Así, diría que span hace referencia aquí a tareas de amplitud mnésica donde se mide la capacidad de la memoria de trabajo ("cuánto" es uno capaz de recordar; "volumen" o "extensión" de la memoria; amplitud de la misma). Aunque muy poco habitual, la expresión "tareas de capacidad de memoria de trabajo" podría expresar tal vez de forma aun más clara la idea original que traslada span -si bien algo menos literalmente.

    Concuerdo en todo caso contigo en que parece incorrecto traducir span como grupo o conjunto en este caso. Pero por lo dicho, tampoco resuena muy ajustada su interpretación en tanto que "habilidades de expansión de visualización/concepción de ideas". La confirmación de una adecuada capacidad de atención o de procesamiento visual, numérico u otro, según la prueba específica, en base a una respuesta adecuada a una prueba de amplitud de memoria no modifica en realidad lo que miden específicamente estas pruebas, esto es, la amplitud (extensión, "volumen", "capacidad") de la memoria de trabajo.

    Resumiendo así, la existencia en castellano de un término ajustado para traducir el original, que además constituye el término habitual en este contexto, hace que mantener el término original tal cual en la traducción no parezca ni necesario ni recomendable. Don Quijote sintetiza todo esto con un par de simbolitos y el epíteto "gringañol" y lo cierto es que no estoy seguro que todo este rollo no resulte en el fondo igual de agresivo que su síntesis. ¡Espero que no! :rolleyes:

    ¡Saludos!
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Hola Mirlo, no te lo tomes de manera personal; no se trata aquí de invalidar la opción de nadie sino de discutir cuál es o cuál puede ser la mejor forma de expresar una idea.

    En este caso diría que span tiene el sentido de amplitud en tanto que "extensión", tal y como recoge el DRAE. Igual que el Merriam Webster define span como "an extent, stretch, reach, or spread between two limits", que parece ajustado al contexto. Así, diría que span hace referencia aquí a tareas de amplitud mnésica donde se mide la capacidad de la memoria de trabajo ("cuánto" es uno capaz de recordar; "volumen" o "extensión" de la memoria; amplitud de la misma). Aunque muy poco habitual, la expresión "tareas de capacidad de memoria de trabajo" podría expresar tal vez de forma aun más clara la idea original que traslada span -si bien algo menos literalmente.

    Concuerdo en todo caso contigo en que parece incorrecto traducir span como grupo o conjunto en este caso. Pero por lo dicho, tampoco resuena muy ajustada su interpretación en tanto que "habilidades de expansión de visualización/concepción de ideas". La confirmación de una adecuada capacidad de atención o de procesamiento visual, numérico u otro, según la prueba específica, en base a una respuesta adecuada a una prueba de amplitud de memoria no modifica en realidad lo que miden específicamente estas pruebas, esto es, la amplitud (extensión, "volumen", "capacidad") de la memoria de trabajo.

    Resumiendo así, la existencia en castellano de un término ajustado para traducir el original, que además constituye el término habitual en este contexto, hace que mantener el término original tal cual en la traducción no parezca ni necesario ni recomendable. Don Quijote sintetiza todo esto con un par de simbolitos y el epíteto "gringañol" y lo cierto es que no estoy seguro que todo este rollo no resulte en el fondo igual de agresivo que su síntesis. ¡Espero que no! :rolleyes:

    ¡SaluDOS!
    Muchas gracias, comprendo muy bien lo que dices y sé que tienes la razón. Pero yo puse mi información como una manera alterna para traducirlo, en caso tal ella/él se sintiera incómodo(a). Desde el principio se uso la palabra "amplitud" yo solo daba una alternativa.
    Muchos saludos, :)
     
    Top