Dijo que si contamos/contábamos (Estilo indirecto)

< Previous | Next >

Malbecblend

Senior Member
English (United States)
In a dialogue I am reading about the debate about whether part of the Antartic belongs to Argentina, one person, Carolina, says,

Carolina: Todo comenzó con un anuncio televisado del gobernador de la provincia de Buenos Aires, Axel Kicillof. El ex-ministro de Economía sostuvo que Buenos Aires es "la provincia más grande de la Argentina si no contamos la Antártida."

....

(After some discussion about various reactions to Kicillof's statement, the historical basis for the claim, the arguments for and against, the dialogue continues with Carolina referencing the fact that one of the major Argentine Newspapers, La Nación, doesn't agree with any claim to any part of the Antarctic.) She continues:

Carolina: La Nación dice que la declaración de Kicillof es un desliz. Técnicamente, no. Él no dijo que la Antártida era una provincia. Dijo que, si contamos a la Antártida como parte del país, entonces Buenos Aires no es la provincia más grande.

I am wondering whether the last sentence should have been as follows: Dijo que, si contábamos a la Antártida como parte de país, entonces no era la provincia más grande.

It's my understanding that when relating what another person said in the present tense, you use the imperfect tense. For example, if I say, "Juan tiene calor," and someone wants to tell someone else what I said, that person would say, "Malbecblend dijo que Juan tenía calor." Following this rule, shouldn't Carolina have said, ...si contábamos...no era...?
 
  • franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Dijo que, si contamos a la Antártida como parte del país,
    Dijo que, si contábamos a la Antártida
    En mi barrio, con el verbo "decir" o similar en pretérito perfecto simple, ambas son corrientes, con cambio de tiempo en el verbo de la oración o sin él. Dijo que tenía calor; dijo que tiene calor... Coherente con lo que se explica en el sitio que vincula Mister Draken, según entiendo.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    No entendí muy bien el enlace de Mister Draken, pero lo que puedo aportar es que cuando se consideran hechos que son siempre reales, o que se consideran como hechos reales/indiscutibles, puede cambiarse el tiempo, o puede mantenerse éste. Si un profesor dice Si se calienta el agua hasta los 100°C, entonces hierve, el estilo indirecto me suena incluso mejor sin cambio de tiempo Dijo que si se calienta el agua hasta los 100°C, hierve. En la oración particular, la interpreto como que la persona está haciendo un planteamiento con validez general.

    Dijo que Bueno Aires no es la provincia más grande (si contamos/al contar a la Antártida como parte del país).

    Claro que me parece que quizás por la inercia de los cambios de tiempo no suena mal el pretérito, pero si estoy profundamente errado, la lógica en inglés es la misma: He said that Buenos Aires is the largest province (if we consider the Anctartic as being part of the country).

    Saludos,

    Gonzalo
     

    pmb327

    Member
    English - US
    Carolina: La Nación dice que la declaración de Kicillof es un desliz. Técnicamente, no. Él no dijo que la Antártida era una provincia. Dijo que, si contamos a la Antártida como parte del país, entonces Buenos Aires no es la provincia más grande.
    This discussion has been enlightening. I would wish to know more about the circumstances under which the present tense gets used in indirect discourse when the introductory verb is in the past tense. Apart from this thread, examples seem to be few and far between online.

    In the above quote, it's almost as though Carolina is straddling the fence between directly quoting Kicillof (as she supposedly does in her previous comment) and indirectly relating what he said in her effort to make a careful argument against his declaration being a "desliz."
     
    < Previous | Next >
    Top