Dile (a él) que cante

alcalaino

New Member
Spanish
Agradecería que alguien me ayudase a traducir la frase: "Dile (a él) que cante". Pienso que podría ser "Tell him to sing", pero no estoy seguro.

Muchas gracias.
 
  • Robbie168

    Senior Member
    Spanish, English - US & UK
    Agradecería que alguien me ayudase a traducir la frase: "Dile (a él) que cante". Pienso que podría ser "Tell him to sing", pero no estoy seguro.

    Muchas gracias.

    Completamente de acuerdo, "díle" es imperativo ya que no le "están pidiendo" que cante.

    Saludos,

    ;)
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA

    Bueno hasta que WR y RAE lo cambie todos nosotros usamos "sino" y por eso no lo entendí:

    RAE


    La palabra si no no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.
    WR


    sino
    2 conj
    1 but: no es un insecto, sino un arácnido, it isn't an insect, but an arachnid
    2 (salvo, excepto) nadie, sino tú, es responsable de lo que pasó, no one but you is responsible for what happened
    no hace sino molestar, she does nothing but be a nuisance​
     
    Last edited:
    Top