1. LuiC'estMoi Senior Member

    English - UK
    Salut, la traduction donné par le dico WR pour 'dilly-dally' est 'lambiner', mais moi je cherche une traduction plutôt dans le sens de perdre son temps et éviter de prendre une décision.

    Par exemple:

    'Last night I wanted to go out centrally but my housemates were dilly-dallying and we ended up going to a bar near where we live.'

    'Hier soir je voulais sortir au centre-ville mais mes colocs [...........] et on a fini par sortir dans un bar près de chez nous.'

    J'avais pensé à 'tergiverser' mais ça me semble un peu trop soutenu vu le contexte! Sinon peut-être quelque chose du genre 'glandouiller' mais est-ce que ça traduit vraiment l'idée d'être indecis et de perdre son temps?

    Merci!
     
  2. Gravos Senior Member

    Paris
    Français - France
    tergiverser n'est pas trop soutenu selon moi. Ca colle très bien dans ta phrase : mes colocs ont trop tergiversé

    Sinon il y a aussi, pas forcément exactement la même idée, mais si ta trad est informelle :
    mes colocs se sont endormis sur leurs lauriers
    mes colocs ont trop trainassé
     
  3. petit1 Senior Member

    français - France
    Si vous trouvez que "tergiverser" est trop soutenu, on peut toujours dire "hésiter". Pour ma part je pense que tergiverser est la meilleure solution.
    Il y a aussi "peser le pour et le contre".

    Glandouiller ne rend l'idée d'hésitation mais juste de traînasser, de perdre du temps.
     

Share This Page

Loading...