Dime con quién andas y te diré quién eres

< Previous | Next >

Churchil

Senior Member
España, castellano
Ciao, questo è un proverbio spagnolo molto tipico e avevo curiosità per sapere se conoscete uno simile all'italiano. Tradotto direttamente all'italiano sarebbe così "Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei".

Anche esiste la sua variante, molto più interessante dal mio punto di vista: "Dime con quién andas y si está buena me la mandas" (Dimmi con chi vai e si sta buona me la trai) sarebbe più o meno la traduzione letterale. (È una battuta come vi potete immaginare, non ditele questa frase a una persona con cui non abbiate confidenza).

Appunto, stare buona è un calco dallo spagnolo "estar buena" che significa: essere bella, venusta, avere uno scafo o cose dal genere. In spagnolo e anche molto consueta l'espressione "estar maciza/o" per fare riferimento a ragazze/i che ti piacciono molto fisicamente.
 
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao Churchil,
    Tradotto direttamente in italiano sarebbe così "Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei". :tick:
    Il proverbio in Italiano è esattamente quello.

    Anche esiste la sua variante, molto più interessante dal mio punto di vista: "Dime con quién andas y si está buena me la mandas" (Dimmi con chi vai e si sta buona me la trai se è bella me la mandi) sarebbe più o meno la traduzione letterale.
    Non conosco questa variante, però il senso è quello:
    Dimmi con chi vai e...
    - se è bella me la mandi
    - se è buona me la mandi
    Una cosa simile, insomma.
     

    maila

    Member
    Italiano
    Anche io so dell'esistenza del proverbio italiano Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.

    Per quanto riguarda invece l'altra variante, credo che quel "si está buena me la mandas" possa essere tradotto figurativamente con qualcosa del tipo: "se ne vale la pena me la raccomandi". Mi sbaglio?
     

    Montesacro

    Senior Member
    Italiano
    Ciao,
    Il proverbio corrispondente in italiano è: Dimmi a chi sei figlio e ti dirò chi sei, credo abbia lo stesso riferimento.
    Be', questa evidentemente è una variante regionale (meridionale).

    In italiano deve essere:
    Dimmi di chi sei figlio e ti dirò chi sei.
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Sapete che per me sono tutte novità, queste? :)

    Nel senso che il proverbio, dacché lo conosco, è : Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.

    Le altre varianti, che siano regionali o no, sono solo delle varianti,appunto.
    E non hanno nulla a che vedere con la discendenza, ma con chi una persona si accompagna.
     

    Churchil

    Senior Member
    España, castellano
    Semplicemente dire che la variazione e uno scherzo che approfitta la prima parte del proverbio per fare la battuta con la seconda, come suppongo avete potuto osservare: "Dime con quién andas"/"Dimmi con chi vai" e quando la gente aspetta che tu dica "y te diré quién eres"/"e ti dirò chi sei", allora dici "y si está buena me la mandas", per questo ho detto" "e se è bella (ho gia visto que stare buona è scorretto) me la trai" (perché mandi non rima con vai e in questo modo lo scherzo perderebbe parte della sua forza che risiede principalmente nella rima).

    Grazie a tutti per i vostri commenti.
     

    Montesacro

    Senior Member
    Italiano
    Sapete che per me sono tutte novità, queste? :)

    Nel senso che il proverbio, dacché lo conosco, è : Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.

    Le altre varianti, che siano regionali o no, sono solo delle varianti,appunto.
    E non hanno nulla a che vedere con la discendenza, ma con chi una persona si accompagna.
    Giusto.
    Il proverbio è quello, non c'è dubbio :)
     

    Melipillano

    Banned
    Melipilla/castellano
    Semplicemente dire che la variazione e uno scherzo che approfitta la prima parte del proverbio per fare la battuta con la seconda, come suppongo avete potuto osservare: "Dime con quién andas"/"Dimmi con chi vai" e quando la gente aspetta che tu dica "y te diré quién eres"/"e ti dirò chi sei", allora dici "y si está buena me la mandas", per questo ho detto" "e se è bella (ho gia visto que stare buona è scorretto) me la trai" (perché mandi non rima con vai e in questo modo lo scherzo perderebbe parte della sua forza che risiede principalmente nella rima).

    Grazie a tutti per i vostri commenti.
    "...e se è bella me la trai"
    Si dice così in italiano?
    'Trai' del verbo trarre?
    Molte grazie.
     

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    "...e se è bella me la trai"
    Si dice così in italiano?
    'Trai' del verbo trarre?
    Molte grazie.
    In effetti non è così.
    Il verbo italiano trarre non ha nulla a che vedere con questa accezione spagnola.
    Traer = portare
    Mandar = mandare (in questo caso)
    Quindi: "... e se è bella ma la porti [oppure me la mandi]"
     
    < Previous | Next >
    Top