dinero extra al camarero

rumano
Hola,por ejemplo yo voy a tomarme algo en un bar y se lo pago y le doy un dinero extra como se llama eso en español? en mi pais de origen rumania se le llama ''Șpagă'', e buscado en el diccionario y puede que se le diga ''coima'' pero no estoy muy seguro de lo que significa aveces no dice lo correcto,me podian ayudar.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)

    Jonno

    Senior Member
    También "bote".

    Suele ser habitual que ese dinero extra se guarde en un recipiente y al final del día (o cuando se estipule) se reparta entre todos los camareros. "Bote" viene del recipiente, cuyo nombre también se aplica al contenido.

    bote
    1. m. Recipiente pequeño, comúnmente cilíndrico, que sirve para guardar medicinas, aceites, pomadas, tabaco, conservas, etc.
    2. m. Propina que se da con destino al personal de un establecimiento.
    3. m. Recipiente en el que se deposita esta propina.
     

    Jonno

    Senior Member
    Se me olvidaba: bote y propina no se usan igual. Un cliente da propina a un camarero, pero da dinero para el bote. No "da bote" al camarero. Incluso se pueden usar ambas palabras a la vez, y se puede dar propina para el bote.

    Es decir, el bote es el conjunto de las propinas.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días:
    Se me olvidaba: bote y propina no se usan igual. Un cliente da propina a un camarero, pero da dinero para el bote. No "da bote" al camarero. Incluso se pueden usar ambas palabras a la vez, y se puede dar propina para el bote.

    Es decir, el bote es el conjunto de las propinas.
    Es curiosa tu putualización, me parece a mí (digo me parece) que se ha ido fundiendo los sentidos de las dos palabras y no es raro oír:
    - ¿Has dejado bote? / ¿Cuánto dejo de bote?

    Creo que propina está perdiendo terreno (Insisto, solo mi impresión).

    ¿Regional? :confused:

    Hasta luego
     

    Jonno

    Senior Member
    Puede ser algo regional, porque en mi zona "bote" también significa otra cosa y eso quizá influya en el uso. Aquí cuando un grupo de amigos sale de bares es muy frecuente poner un fondo común, el bote, que lleva una sola persona y es la encargada de pedir y hacer los pagos. Creo que no es tan frecuente fuera del País Vasco, porque la costumbre aquí suele ser recorrer varios bares tomando tragos cortos de la misma bebida (chiquitos de vino o zuritos). Recuerdo que hablamos de ello en WordReference hace años.

    De todas formas tus ejemplos no me suenan mal, pero según mi uso no encajan con el verbo "dar" como en el caso de las propinas. Aquí también sería normal decir en una taberna "deja algo para (el) bote", pero sonaría extraño "da algo de bote al camarero". Y en otros casos, como en un restaurante o un taxi, creo que nunca diríamos bote y sí propina. El bote es más propio de bares y tabernas, y de hecho suele estar visible detrás del mostrador (a veces junto con una campana que se toca cuando alguien deja bote). Es decir, que no los considero sinónimos totalmente intercambiables.
     
    Last edited:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Yo nunca he oído ese "bote". Sí que en muchos bares y restaurantes hay un bote de propinas pero no he oído hacer referencia a él de esa manera que Jonno y C&M comentan. La cosa es que tú dejas (o das) propina y ya los camareros deciden como se reparten.

    También debo decir que, por aquí, se deja muy poca propina en bares y restaurantes y se ha perdido casi del todo las propinas en la peluquería y otros lugares.
     

    Jonno

    Senior Member
    Por aquí también se está perdiendo lo de la propina, y eso hace que cuando viajas a lugares en los que aún es habitual te miren raro. En nuestro último viaje a Italia, después de pagar el camarero me miraba con cara extrañada al tiempo que me preguntaba si había habido algo mal en la comida. Y saliendo del restaurante nos dimos cuenta de por qué lo decía, pero es que aquí ya no es costumbre como lo era antes.

    Cuando decía que «sería normal decir en una taberna "deja algo para (el) bote"» me refería a la expresión en sí, no a la costumbre de dejar propina. Lo habitual es que las consumiciones en un bar sean números redondos y se deje la cantidad exacta, y a veces cuando sobran 5, 10 o 20 céntimos se dice "quédate con el cambio".
     
    < Previous | Next >
    Top