Dios ha salvado la distancia

tandilense

Senior Member
Argentine Spanish
Bonjour,
Je traduis en français un ouvrage sur l'apprentissage-service dans les institutions de l'enseignement supérieur catholiques; le phrase du titre de ce fil apparaît dans les références bibliographiques et le fil de WR à ce sujet ne m'aide pas beaucoup.

Je regrette de ne pas pouvoir donner un peu plus de contexte, ce n'est qu'un titre d'un livre "Dios ha salvado la distancia"... Pourrait-on dire "Dieu a comblé le fossé" ou "Dieu a fait le pas en avant" ou...? Cela me vient à l'esprit parce qu'il s'agit de la solidarité, du don de soi et de la générosité conscients.

Merci beaucoup pour votre temps et votre aide.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Creo que tu frase se refiere al libro con este título de Javier Prades

    para el cual su autor explica:
    Dios ha salvado la distancia - Ediciones Encuentro

    La fe cristiana hace esta proclamación inusitada en la que se afirman a la vez dos acepciones que la frase permite en español.
    Por un lado, Dios ha franqueado la distancia infinita que separa al hombre de su Creador [..]
    Por otro lado, decimos que Dios ha salvado la distancia porque ha asegurado su infinita trascendencia, [...]ha custodiado su invisibilidad.
    Desgraciadamente el francés no puede traducir este doble sentido.
     
    Top