Dios se es en sí, por sí y para sí

< Previous | Next >

dibenet

New Member
français
bonjour,

je souhaite traduire cette phrase tirée d'un texte de théologie :
Dios se es en sí, por sí y para sí

la forme "se es" est-elle usitée en espagnol, ou s'agit-il d'un effet de style propre à l'auteur ?

la traduction Dieu est en lui-même serait-elle correcte.

Merci beaucoup
Claude
 
  • dibenet

    New Member
    français
    ca me semble en effet la traduction la plus appropriée, mais dans ce cas n'aurait-il pas suffit d'ecrire en espagnol " Dios es en si"... au lieu de "Dios se es en si" ?
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    Je ne suis pas assez calé, il faudra attendre un vrai bilingue
    Ce ne serait pas des fois "Que dieu soit...)?

    les voies du seigneur sont impénétrables...
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Le pronom réfléchi peut servir a renforcer le sens d'un verbe : par exemple, il n'y a pas de différence fondamentale entre :
    comer una manzana et comerse una manzana, si ce n'est l'insistance portée sur le verbe...
    Dans le cas présent je pense que la forme se es ne pourrait s'appliquer qu'à Dieu, source, moteur de sa propre existence...
     

    ed-hipo

    Senior Member
    france
    c'est surtout pour ne pas prêter à confusion, quand on dit "blablabla es en si" on comprend "blablabla est en soi..." et on attend quelque chose d'autre derrière, alors que si dios se es en si on comprend bien mieux ce que Cabezota explique, se es en si : Dieu est Dieu, il est sa propre essence et se trouve en lui-même, por si : son propre créateur, para si son propre but,
    n'étant pas moi-même téologien ni croyant le concept m'échappe !
     

    Domtom

    Senior Member
    Acabo de encontrarme con un post de tiempo ha. :rolleyes:

    Un post divino :idea:

    je souhaite traduire cette phrase tirée d'un texte de théologie :
    Dios se es en sí, por sí y para sí

    la forme "se es" est-elle usitée en espagnol, ou s'agit-il d'un effet de style propre à l'auteur ?

    la traduction Dieu est en lui-même serait-elle correcte.

    Merci beaucoup
    Claude
    ¿Qué pensáis si dijera

    Dieu s'est en soi, par soi et pour soi. :confused:
     

    rolandbascou

    Senior Member
    France french
    Acabo de encontrarme con un post de tiempo ha. :rolleyes:

    Un post divino :idea:



    ¿Qué pensáis si dijera

    Dieu s'est en soi, par soi et pour soi. :confused:
    En la misa en latín se dice "Per ipsum, et cum ipso, et in ipso ..."
    lo que se puede traducir como "Por si mismo, y consigo mismo y en sí mismo"
     
    < Previous | Next >
    Top