Dios te me libre de mal

< Previous | Next >
  • Salud libre

    Member
    Español- España
    La verdad es que me suena raro de mal, parece una errata, puesto que ese romance lo puedes encontrar escrito del mal, pero es verdad que al escuchar tu enlace es lo que dice.

    Respecto a los dos pronombre, yo interpreto que es como cuando se dice: "Este niño no me come", que no implica que la acción la realice sobre el hablante, sino que es una forma de hablar con cierto matiz cariñoso o de posesión.
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Parce qu'il y a un point entre les deux phrases.
    - Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal, ...
    et que j'ai un peu de mal à comprendre pourquoi le cheval devrait être protégé des vents et de la mer.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Pour compliquer un peu plus (désolée :oops:)
    Dans la version indiquée ici (page 4)
    https://www.jstor.org/stable/j.ctv47w80m.30?seq=4#metadata_info_tab_contents
    on peut lire
    Dios te me libre de mal
    Dios te libre de tormentas...
    Me parece más lógico gramaticalmente lo del caballo, pero...:confused:
    Que Dieu te protège "à mon profit"... Je sais qu'il me protège parce que j'ai une âme, qu'il te protège aussi toi qui n'en as pas, pour te garder à mon service.
     
    < Previous | Next >
    Top