diploma di abilitazione all'esercizio della professione

Cale86

New Member
Italy Italian
How can I translate:
"ha conseguito il diploma di abilitazione all'esercizio della professione di farmacista"?
It's a formal sentence. Thank you!
 
  • max11

    Senior Member
    Italian
    How can I translate:
    "ha conseguito il diploma di abilitazione all'esercizio della professione di farmacista"?
    It's a formal sentence. Thank you!
    Interessa anche a me, qualcuno può aiutarmi?

    "has achieved the *license/qualification* to practice as a Dentist"

    How can I translate "diploma"?
    In the guidance note this diploma is referred as "the documentation listed under the Certificate accompanying the evidence of qualifications columns"; so, how can I use the word certificate?

    Thanks
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Interessa anche a me, qualcuno può aiutarmi?

    "has achieved the *license/qualification* to practice as a Dentist"

    How can I translate "diploma"?
    In the guidance note this diploma is referred as "the documentation listed under the Certificate accompanying the evidence of qualifications columns"; so, how can I use the word certificate?

    Thanks
    Hello!

    Not as easy as it seems! However:

    ...is qualified to practice as a Pharmacist/Dentist - è abilitato all'esercizio della professione...

    We would say (BE):

    He's a qualified Doctor/Dentist, but if we say someone's a Chartered Accountant (Commercialista) we leave out qualified because that's what Chartered means anyway in this case and I'm sure there are other examples of this kind of thing, which escape me presently..


    Abilitazione is often translated certificate or qualification and I think diploma di abilitazione would be translated the same way.

    However, let's wait and see if anybody else come up with something better!
     

    Pictor

    New Member
    Italian
    Ciao

    sto traducendo un curriculum e devo tradurre

    "Diploma di Abilitazione all'esercizio della professione di Geologo"

    Però i nomi e le convenzioni in inglese sono molto diversi e non ci cavo le gambe!
    Pensavo a "professional license degree" ma non credo che calzi....
     
    < Previous | Next >
    Top