Non ho mai detto che "agrimensor" non esiste, ma semplicemente che
un agrimensor spagnolo non è un geometra italiano.
In lingua italiana (dizionario Garzanti):
geometra:
2 chi, avendo ottenuto il diploma presso uno specifico istituto tecnico, è abilitato
a progettare e dirigere lavori di costruzioni edilizie di modesta entità e a
effettuare rilevazioni e misurazioni topografiche.
agrimensore:
s. m. chi esercita l'agrimensura.
(antico nome dei geometri, dai tempi degli agromensori egizi che misuravano le terre del Nilo, ma non quelli che collaboravano nella costruzione delle piramidi e che potrebbero essere i geometri del XXI secolo
... )
Piano di studi del diploma per geometri in un
Istituto Tecnico italiano: moltissime ore di Disegno Tecnico e Progettazione, Costruzioni, Tecnologia delle Costruzioni, Topografia e Impianti.
Per la cronaca, i
titolari/proprietari della maggioranza delle piccole e medie
Imprese di Costruzioni Edili italiane sono
geometri.
Sarei curiosa di sapere quanti titolari delle imprese
spagnole di costruzione edilizia sono "agrimensores"...
In lingua spagnola (dizionario della Real Academia Española):
aparejador 2. m. y f. Técnico titulado que interviene con funciones propias
en la construcción de edificaciones.
(anche "maestro de obras")
delineante:
1. com. Persona que tiene por
oficio trazar planos. (delineante proyectista)
agrimensor:
1. m. y f. Persona perita en agrimensura.
Sempre che, ovviamente, i dizionari citati siano considerati abbastanza raffinati e degni di essere presi in considerazione da certi utenti del forum...
Un esempio di
annuncio per un posto da "delineante" nel sito spagnolo Iberempleos, che corrisponde perfettamente al profilo di un
geometra, ma non a un "agrimensor".
Altri annunci di lavoro di geometra - (aiuto) capocantiere (
delineante ayudante jefe de obras) in Spagna (circa 16000, quasi tutti in
Spagna):
http://www.google.com/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q=delineante+"jefe+de+obras"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8ca6a320649d95e0&biw=1024&bih=406
In realtà è "
aparejador" ad essere più simile alla professione generica di geometra, ma
in Spagna il titolo di "aparejador" è attualmente (= XXI secolo) la
laurea di Arquitecto Técnico, che quindi non può essere considerato equivalente a un semplice diploma di scuola superiore.
se devo tradurre un documento legale come nel nostro caso (un titolo di studio, attenzione!), non posso dire "ho visto in wikipedia" (qui in Germania, "se pagan" penalmente gli errori di questo genere).
Appunto, non si tratta di parlare a vuoto.
Se si deve tradurre un titolo di studio di un diploma di
scuola secondaria, bisogna cercare l'equivalente di una scuola secondaria. E Geometra può essere al massimo un "delineante" (FP).
Se invece si deve tradurre un curriculum di lavoro di una persona che ha esperienza nelle costruzioni, allora si potrebbe anche azzardare "aparejador".
E un'ultima precisazione, per fare quello che fanno gli "agrimensores" in Spagna, in Italia bisogna
laurearsi all'università e studiare
Scienze Geologiche, che quasi c'entra come i cavoli a merenda con l'istituto per geometri.