diploma di geometra

Discussion in 'Italiano-Español' started by motorosas, Jul 21, 2011.

  1. motorosas New Member

    Italy - Italian
    Buongiorno,
    ho trovato molti modi per tradurre il titolo di studio Diploma di Geometra in spagnolo:
    Topografo
    Agrimensor
    Bachillerato tecnico topografo...
    qQual è quello che rende maggiormente il significato della professione italiana, in spagnolo?

    gGrazie
     
    Last edited by a moderator: Jul 21, 2011
  2. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In Spagna il geometra è il "delineante". Cerca come si ottiene il titolo corrispondente. Comunque non esiste un istituto di scuola superiore equivalente a quello italiano.
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Direi che topografo si avvicina di più.
     
  4. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Es más parecido a un agrimensor, los topógrafos no están para medir los m2 de una propiedad y decir a quien pertenece.
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Il geometra potrebbe essere, tra l'altro, il capocantiere nella costruzione di edifici, una sorta di versione "minore" dell'architetto o dell'ingegnere (a seconda della costruzione).
    Non è che si limiti soltanto a misurare i terreni, come il nome "geo-metra" può far supporre. Si tratta di un corso di studi superiore che dura cinque anni.
    La corrispondenza in spagnolo per quanto riguarda l'albo professionale è "delineante": l'"agrimensura" o la "topografía" sono alcune della materie che si studiano nel diploma di geometra, non le uniche. E il lavoro è, nella pratica, essenzialmente quello di collaborare con gli ingegneri o gli architetti nella costruzione o della consulenza tecnica negli uffici comunali.
    Qui si spiega "qué es un delineante" e le molteplici mansioni che può svolgere, a seconda della specializzazione. E la descrizione corrisponde perfettamente al "geometra".
    In questa web (la "web del delineante") ci sono alcuni corsi di studi superiori (ciclos de grado superior), come per esempio quello di "Desarrollo y Aplicación de Proyectos de Construcción", che potrebbero essere usati come traduzione.
    Non essendoci un corso di studi simile, in genere, quando un geometra professionista deve fare omologare il proprio diploma in Spagna, il consolato o l'ambasciata omologa direttamente il titolo di abilitazione professionale, cioè l'iscrizione all'albo ("colegio de delineantes"), un procedimento molto più veloce ed efficace dell'equipollenza del titolo di studio attraverso il ministero dell'istruzione.
    Insomma, la stessa cosa che fanno gli architetti e altri professionisti tecnici simili a cui interessa essenzialmente il "lavoro" e non tanto il curriculum accademico.

    Nel "Colegio de Delineantes" della Comunidad de Madrid, c'è un elenco con i titoli di studio che abilitano alla professione, per esempio questi:

    • Técnico Especialista, Rama Delineación, en la especialidad de Edificios y Obras.
    • Técnico Especialista, Rama Delineación, en la especialidad de Edificios y Urbanismo.


      O queste nuove denominazioni di corsi di studio di "FP de grado superior":


      • Técnico Superior en Desarrollo y Aplicación de Proyectos de Construcción.
      • Técnico Superior en Desarrollo de Productos Urbanísticos y Operaciones Topográficas.
      • Técnico Superior en Realización de Planes de Obra.
     
    Last edited: Jul 21, 2011
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Sulle fonti tipo Wikipedia o blogs sinceremente non mi fiderei (il blog in questione copia, poi, di sana pianta ciò che c'è scritto in Wiki). Capirai Ursu che, se devo tradurre un documento legale come nel nostro caso (un titolo di studio, attenzione!), non posso dire "ho visto in wikipedia" (qui in Germania, "se pagan" penalmente gli errori di questo genere). Ciò che, invece, mi sembra interessante è quell'omologazione del titolo, l'iscrizione all'albo. Questo mi sembra già qualcosa di attendibile (legalmente).
     
  7. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Negli altri paesi ispanofoni non ne ho idea, e può darsi che si usino altri nomi, ma in Spagna il geometra è un "delineante".
    E lo scrivo perché so perfettamente cos'è e cosa può fare un geometra italiano (ne ho tre in famiglia) e perché vivo in Spagna da circa vent'anni, non certo perché l'ho visto sulla wikipedia. Il link della Wiki e quello della Comunidad de Madrid li ho aggiunti solo per far capire di che professione si tratta, e mi sembra piuttosto chiaro e soprattutto coincidente con quello del geometra italiano (che immagino Motorosas conoscerà altrettanto bene).

    E anche il dato dell'iscrizione all'albo professionale l'ho aggiunto per esperienza (in)diretta personale di tramiti burocratici consolari in Spagna, non perché l'ho trovato su google ;)
    Non è mia abitudine tirare a indovinare né usare dei dizionari quando si tratta di cose così importanti e delicate come i titoli di studio o simili. :rolleyes: I link li inserisco solo perché poi qualcuno ogni tanto cerca informazioni con google a casaccio per dimostrare teorie improbabili. :eek: Una volta non lo facevo ma ora purtroppo mi sono adattata...

    Insisto, se la traduzione serve per la Spagna, è "delineante", se serve per un altro paese allora sarebbe il caso di specificare quale.
     
    Last edited: Jul 21, 2011
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Agrimensor non mi dispiace... :rolleyes:
     
  9. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In Argentina o in Uruguay senz'altro funzionerebbe...
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    ...anche in Spagna.
     
  11. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Va bene, se lo dici tu allora sarà senz'altro così. Provocare senza argomentare non rientra tra i miei hobbies preferiti. Buonanotte.
     
    Last edited: Jul 21, 2011
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    ... non vorrai monopolizzare la península così, cara Ursu. Non siamo più nell'epoca dei sarracenos (almeno :)). Prima di andare a nanna aggiungo qualcosa di interessante: Agrimensor è anche riconosciuto dal CGATE ( Página del Consejo General de la Arquitectura Técnica de España, cfr. Internacional).
     
  13. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Non ho mai detto che "agrimensor" non esiste, ma semplicemente che un agrimensor spagnolo non è un geometra italiano.

    In lingua italiana (dizionario Garzanti):

    geometra: 2 chi, avendo ottenuto il diploma presso uno specifico istituto tecnico, è abilitato a progettare e dirigere lavori di costruzioni edilizie di modesta entità e a effettuare rilevazioni e misurazioni topografiche.

    agrimensore: s. m. chi esercita l'agrimensura. (antico nome dei geometri, dai tempi degli agromensori egizi che misuravano le terre del Nilo, ma non quelli che collaboravano nella costruzione delle piramidi e che potrebbero essere i geometri del XXI secolo :D... )

    Piano di studi del diploma per geometri in un Istituto Tecnico italiano: moltissime ore di Disegno Tecnico e Progettazione, Costruzioni, Tecnologia delle Costruzioni, Topografia e Impianti.

    Per la cronaca, i titolari/proprietari della maggioranza delle piccole e medie Imprese di Costruzioni Edili italiane sono geometri.
    Sarei curiosa di sapere quanti titolari delle imprese spagnole di costruzione edilizia sono "agrimensores"...:eek:


    In lingua spagnola (dizionario della Real Academia Española):

    aparejador 2. m. y f. Técnico titulado que interviene con funciones propias en la construcción de edificaciones. (anche "maestro de obras")

    delineante: 1. com. Persona que tiene por oficio trazar planos. (delineante proyectista)

    agrimensor: 1. m. y f. Persona perita en agrimensura.

    Sempre che, ovviamente, i dizionari citati siano considerati abbastanza raffinati e degni di essere presi in considerazione da certi utenti del forum... :cool:


    Un esempio di annuncio per un posto da "delineante" nel sito spagnolo Iberempleos, che corrisponde perfettamente al profilo di un geometra, ma non a un "agrimensor".

    Altri annunci di lavoro di geometra - (aiuto) capocantiere (delineante ayudante jefe de obras) in Spagna (circa 16000, quasi tutti in Spagna):

    http://www.google.com/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q=delineante+"jefe+de+obras"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8ca6a320649d95e0&biw=1024&bih=406


    In realtà è "aparejador" ad essere più simile alla professione generica di geometra, ma in Spagna il titolo di "aparejador" è attualmente (= XXI secolo) la laurea di Arquitecto Técnico, che quindi non può essere considerato equivalente a un semplice diploma di scuola superiore.

    Appunto, non si tratta di parlare a vuoto.

    Se si deve tradurre un titolo di studio di un diploma di scuola secondaria, bisogna cercare l'equivalente di una scuola secondaria. E Geometra può essere al massimo un "delineante" (FP).

    Se invece si deve tradurre un curriculum di lavoro di una persona che ha esperienza nelle costruzioni, allora si potrebbe anche azzardare "aparejador".

    E un'ultima precisazione, per fare quello che fanno gli "agrimensores" in Spagna, in Italia bisogna laurearsi all'università e studiare Scienze Geologiche, che quasi c'entra come i cavoli a merenda con l'istituto per geometri.
     
    Last edited: Jul 22, 2011
  14. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    El geometra trabaja de hombre orquesta: hace de agrimensor, técnico constructor, técnico dibujante, calculista, director de obra, aparejador, inspector de obra municipal, evaluador inmobiliario, experto en instalaciones de gas, hidráulicas y eléctricas, etc., etc., y todo con un título secundario, por eso es intraducible, pero el origen histórico de su profesión es la agrimensura.
     
  15. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Da questo punto di vista sono d'accordo con te. Anticamente il geometra era il "perito agromensore". Inoltre ho scritto fin dall'inizio che non esiste un equivalente perfetto in spagnolo. Dei miei tre parenti geometri, uno è "aparejador / maestro de obras", l'altro è "inspector de obra municipal" impiegato in Comune e il terzo è "delineante". Nessuno è "agrimensor", nell'accezione spagnola contemporanea.
    Non possiamo tradurre una professione del XXI secolo con una parola che coincideva con questo significato un secolo fa e che attualmente si riferisce a una specializzazione universitaria della geologia e della geotecnica, come anche la topografia ...
     
  16. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Dejando de lado que el geometra también es un maestro mayor de obras, el geometra en Italia hace el mismo trabajo de agrimensura que el "perito agrimensore" de antes, y es el mismo trabajo que hace un agrimensor de otro país.

    Un agrimensor no es un topógrafo, ni mucho menos un geologó o un "geotécnico".

    Sí hay que traducir agrimensor del castellano al italiano hay que decir geometra.
     
  17. Neuromante Senior Member

    Español Islas Canarias
    Un agromensor es un tipo que, simplemente, mide terrenos. Es decir: Una salida profesional, un puesto de trabajo y nada más. Un geometra y un delineante son profesionales con una titulación que les da acceso a un abanico de trabajos muy amplio y casi en su totalidad coincidente
    No encuentro nada que justifique traducir "geometra" como la única cosa que, en la lengua de destino, no cae dentro del abanico de opciones. Es más: Del abanico de opciones de salidas profesionales; porque ni siquiera corresponde al título de estudios; los agromensores, que yo sepa, salen del campo de la ingeniería. Y, al menos aquí, sólo comparten un aula y por motivos de espacio, que las cedes están en campus distintos.


    Ursula: Lo has pillado perfectamente
     
  18. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    En Argentina: Maestro mayor de obras. Pueden construir edificios de hasta tres pisos. Es un titulo de escuela secundaria industrial. En la misma escuela se forman técnicos químicos, técnicos mecánicos, etc.
    El agrimensor en cambio es un egresado universitario pero su carrera es más corta.
     
    Last edited: Jul 22, 2011
  19. VICTOR-M Member

    Genova-Italia
    italiano
    Se si deve tradurre un titolo di studio di un diploma di scuola secondaria, bisogna cercare l'equivalente di una scuola secondaria. E Geometra può essere al massimo un "delineante" (FP).



    Dipende, se il geometra in questione ha sostenuto l'esame di Stato per l'abilitazione professionale o è a maggior ragione iscritto all'albo professionale dei geometri, gli è riconosciuta, anche in ambito comunitario, la formazione universitaria.
     
  20. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    In quel caso potrebbe avere diritto all'iscrizione diretta al Colegio de Aparejadores (l'albo professionale spagnolo). Ma un "titolo" universitario (il titolo accademico firmato dal re spagnolo) sicuramente no. Per avere l'equipollenza devi, oltre a fare la richiesta al ministero, iscriverti a un'università, quella che ti rilascerà il titolo definitivo. E omologare tutti i crediti delle materie del piano di studi.
     
  21. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Me parece que nos hemos alejado un tanto de responder a la pregunta inicial del hilo...
    Me parece que quería traducir geometra al castellano y no -en cambio- saber las equivalencias del título en España...
    Hay que aportar un término que describa la tarea del geometra italiano para no confundirlo con un Pitágoras moderno, poco importa si después encuentra albo o colegio donde registrarse.
    Maestro de obra, me parece lo más adecuado.

    Éxitos, JMV
     

Share This Page

Loading...