Ciao Margherita2001!
Si dovrebbe tradurre con "master's license".
Aspetta qualche nativo per avere una traduzione più attendibile!
Bye,
Benzene
Sinceramente, ne dubbito Benzene

: il "master's licence" sarebbe la patente di capitano marittimo, patente che si ottiene solo dopo molti anni di esperienza in mare, e dopo aver prima servito in tutti i gradi minori di ufficiale (almeno, spero di si', altrimenti non vado mai piu' in nave!).
Secondo me , il "Diploma Nautico" dovrebbe essere la qualifica (quasi-accademica) che si qualifica per cominciare una carriera come ufficiale della marina mercantile.
Quanto a una traduzione, mi sembra che la tua (Margherita) va bene. In internet ho trovato sia "Diploma in Nautical Sciences" che "Diploma in Nautical Studies". L'aggiunta di "in coperta" significa che chi ottiene questo diploma ha scelto una formazione destinato al comando generale delle navi, per cui "(Deck)" mi sembra corretto (visto che si dice "a Deck Officer" - al contrario di "an Engineering Officer", che credo voglia dire un ufficiale di macchina).