dipping their toe into that burstability feature

azu

Senior Member
Spanish Argentina
Hola, sigo con mi traducción de computación, y refiriendo al concepto de "nube" dice:

"in a few years, we're going to begin to see en masse people dipping their toe into that burstability feature"
My try:

En pocos años, vamos a empezar a ver gente moviéndose en masa, tratando de involucrarse con esta función"

Gracias, y muchas, por vuestra ayuda.
 
  • azu

    Senior Member
    Spanish Argentina
    Muchísimas gracias, El Castigador! O sea, que el meaning esta correcto, no?
    bueno, y ya que estás ahí...¿como traduzco burstability???
    gracias
     

    azu

    Senior Member
    Spanish Argentina
    Gracias a ambos, SydLexia y El castigador!
    Me gustó lo de "probar", veré si puedo adaptarlo y veré qué hago con burstability.
    Muchas gracias, de nuevo!
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Haría falta algo de contexto, como siempre.

    "burst" puede ser "reventar" pero también puede referirse a la transmisión de datos.

    syd
     

    azu

    Senior Member
    Spanish Argentina
    Hola SydLexia
    creo q refiere a transmisión de datos, y un poco, juega c la palabra todo el tiempo.
    ya que en otra parte dice:
    If people are saying to themselves that it might be another five to seven years before they do a major overhaul of their messaging or mailing, application, that migration sooner rather than later gives them the ability to say, "Hey, we've got a good plan in place to ultimately take advantage of that bursting future".

    ¿será que no debo traducir bursting?
    gracias!!!!!!!!!
     

    JorgeHoracio

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    me parece que en el caso de bursting future se refiere a un futuro que no se puede detener, un futuro avasallante o "explosivo"
     
    < Previous | Next >
    Top