Diradare il polverone

< Previous | Next >

sevillista

Senior Member
Spain/Spanish
In questo periodo sto rileggendo "Il Codice Da Vinci" e ho trovato questo brano:

Comunque, l´umore di Fache era ancor più acido del solito e Collet sapeva che ci sarebbero state ripercussioni sgradevoli, una volta che si fosse diradato il polverone.

Mi sembra che "diradare il polverone" abbia un senso metaforico, è corretto? Potrebbe essere un simile a "una vez que se calmaran las aguas"? Vi viene in mente una traduzione migliore? È un´espressione comune in italiano?

Come sempre, grazie del aiuto.
 
  • gatogab

    Banned
    Español
    Diradare il polverone significa ver más claro porque la nube de polvo ha desaparecido o disminuido.
    Con las aguas revueltas pasa más o menos lo mismo, ¿verdad?

    PD.
    También yo lo estoy leyendo nuevamente..¿qué será?
     
    < Previous | Next >
    Top