Dire Straits

< Previous | Next >
  • perfavore

    Senior Member
    USA
    Philippines - Tagalog
    How about, "tempi duri"? Not exactly the same meaning. Is there something like "vivendo sull'orlo?"
     

    happy-too

    Senior Member
    American English
    My two cents...

    It depends on the context really. If you are in a difficult or desparate situation, then "situazione disperata" as Marzia07 suggested is correct. If something is in "dire straits" as in need of reform or change, then it would be translated differently. Could you please give us a phrase??

    Also, Dire Straits is a group/band. :D DIRE STRAITS
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Hello, Shambles,

    In answer to your question, yes, really! I thought hard before I posted, because I prefer "translate into", but I have seen a lot of native-speakers use "translate to" and it doesn't really jar with me, so I reckon it is more right than wrong.
     

    Schrodinger's_Cat

    Senior Member
    American English
    I would like to translate the following: The economy is in dire straits.

    direi: L'economia si trova in strettezze.


    FYI :
    dire straits / dire straights = When you are threading your way through troubles as if you were traversing a dangerously narrow passage you are in “dire straits.” The expression and the band by that name are often transformed by those who don’t understand the word “strait” into “dire straights."
     

    shakalaka

    Senior Member
    italiano
    le giuste traduzioni sono due:
    1. "ristrettezze economiche"
    2. "serie difficoltà" (riferito comunque all'economia)
     
    < Previous | Next >
    Top