Direct debit / Cheque (check ) draft

Discussion in 'Financial Terms' started by Touga, Aug 25, 2011.

  1. Touga New Member

    Spanish
    Hello,

    I am translating a text from a gym, and I am not sure about the translation of the terms above. The text talks about becoming a member and the phrase is:
    As a Direct debit/Cheque draft member you can enjoy the following benefits...

    Because it is a payment that should be made every month I translated Direct debit as Domiciliación bancaria but I am not sure about Cheque draft, I have found draft as a synonim of cheque many times, but never saw the two of them together and have no idea of how to translate it, hope someone can help.

    Thank you in advance.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Touga:

    ¡Bienvenida a nuestro Foro Financiero!

    En lo tocante a "domiciliación bancaria" como equivalente de "direct debit", estoy totalmente de acuerdo con vos, siempre y cuando la traducción sea para España ya que en el español latinoamericano los términos usuales son: "cargo directo", "débito directo" o "cargo automático".

    En cuanto a lo de "cheque draft" (BE) o "check draft" (AE), es un término que se refiere a la creación de un cheque, no por el cuentacorrentista, sino por el beneficiario mismo, previa autorización del primero. Es decir, que el establecimiento a cuyo nombre ha de emitirse el pago, en lugar de recibir el tradicional cheque en papel, lo que hace es recibir, vía telefónica o por internet, la autorización del cuentahabiente para que proceda a emitir un cheque por cuenta de este, el cual podrá depositar en el banco de la manera acostumbrada.

    En otras palabras, bajo un "check draft" no es necesario que el dueño de la cuenta se presente al establecimiento con cheque en mano a efectuar su pago, sino que puede dar la orden por teléfono u "on-line" para que el establecimiento proceda a emitir el respectivo cheque con cargo a la cuenta del cliente.

    Partiendo de que a un "cheque/check draft" se le conoce también como "demand draft", "check by phone", "remotely created check", "on-line check", "check by fax", "check by web", "e-check", etc., considero que dicho término lo podés traducir al español como "cheque electrónico".

    EXPLICACION:

    Aquí tenés la definición de "check draft":

    Fuente

    Por otra parte, echale un ojo a la definición de "demand draft", otra forma de referirse a un "check draft":

    Fuente

    Finalmente, aquí podés ver lo que se un "cheque electrónico"

    Fuente

    Conclusión: Traducí "cheque draft" simplemente como "cheque electrónico":). Tené en cuenta, por favor, que en el inglés británico, "check" equivale a "cheque".


    Saludes.:)





     
    Last edited: Aug 27, 2011
  3. Touga New Member

    Spanish
    Muchísimas gracias Ayutuxtepeque por una información tan completa y detallada, me ha resultado de muchísima ayuda y el concepto me ha quedado completamente claro, no creo que hubiese sido capaz de averiguar todo eso por mí mismo, gracias, de verdad.

    Saludos :)
     

Share This Page

Loading...