Direction des Affaires Pénales et des Grâces

Marian_trad

Senior Member
spanish
hola a todos,

Tengo que traducir lo siguiente: "Direction des Affaires Penales et des Grâces", creeis que es correcto traducirlo por "Dirección de Asuntos Criminales y Penales" ??

gracias por vuestra ayuda
Un saludo

Marian
 
  • Tximeleta123

    Senior Member
    España - Español
    Hola

    Espera a los nativos pero yo creo que criminal sería criminelle (como en Police Criminelle).

    Grâce tiene que ver más con medidas de gracia; indulto.

    Es sólo una opinión.

    Un saludo
     

    rotor

    Senior Member
    Spanish
    Yo dejaria dirección de asuntos penales
    Lo de gracia está claro que se refiere al derecho de gracia (indultos, rebajas de pena, etc) Pero poner dirección de asuntos penales y de gracia, me suena mal.

    A lo mejor sería Dirección de asuntos penales y de derechos de gracia. Esto tendria mas sentido, pero en España no me suena que tengamos una dirección equivalente.
    ¿De que país es tu traducción?
     
    Top