director de maniobras militares / ejercicios militares / entrenamientos militares

< Previous | Next >

yook9311

Senior Member
Korea Republic - Korean
Hola, un amigo de mi papá, quien trabaja en la Fuerza Armada de Corea del Sur, me pidió que traduciera el nombre de su puesto militar al español, porque quiere que esa versión española también se imprima en su nueva tarjeta.

se escribe 연습훈련처장, y se refiere a la posición de un militar que se encarga del trabajo de planear y organizar las maniobras regulares efectuadas por el ejército surcoreano.

al inglés, supongo que podría ser traducido como 'director of military training,' pero no podía toparme con ejemplos similares suficientes.

Hay un ejemplo similar, en el que 사무처장, el nombre de un puesto laboral, suele traducirse al inglés como 'director of the executive office.'

En cuanto a la traducción, ¿debería ser traducido dicho puesto militar así, como 'director de entramientos militares'?

O ¿podrían sugerirme algunos nombres de puestos simliares que ya se han mencionado en artículos o en documentos militares?

Muchas gracias por adelantado por sus comentarios y ayudas. Quería expresarles un sincero agradecimiento :)
 
  • pewen

    Senior Member
    spanish
    Hasta lo que yo sé, la palabra "director" se aplica al ámbito civil. Por ejemplo: Director de la escuela, director de una empresa, director para América Latina, etc. Claro que como todas las cosas siempre hay excepciones como "director de la agencia nacional de inteligencia" y cargos similares. Si el señor es la autoridad militar máxima disponible en un campamento de entrenamiento por lo menos acá lo llamamos "Comandante".
     
    < Previous | Next >
    Top