diretto al suo ufficio

< Previous | Next >

Linty77

Member
Español
Hola!!! Hay cosas que parecen una pavada, pero al momento de traducirlas, uno no sabe bien qué poner! Miren esta frase....

"Torre, nervoso, è con Manolo e Massimo, nel corridoio, diretto al suo ufficio"

Ese "direto al suo ufficio", cómo lo traducirían en este contexto????

Grazie!!!
 
Last edited by a moderator:
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Yo la traducirá literalmente "Directo a su oficio"
    "Dirigido a su oficina" no puede ser por la gramática, debería usarse en reflexivo "Dirigiendose a su oficina" y sería más bien la traducción de "Andando verso il suo ufficio"


    ¿Puedes poner el contexto, por favor? Especialmente si es una acción decidida, hecha con resolución o por necesidad; que confirmarían mi opción.
     

    Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Especialmente si es una acción decidida, hecha con resolución o por necesidad; que confirmarían mi opción.
    Lo que yo he intentado explicar con mi traducción literal, y posiblemente incorrecta, es el hecho que esa frase no quiere decir nada especial, es más bien común en italiano y significa que uno está yendo a su oficina recorriendo el passillo, o sea precisamente lo que propones tu, Neuromante: "andando al suo ufficio"> "dirigiéndose a su oficina".
    No sé si en español sería correcto también "directo a su oficina".
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Me has leído mal :) Yo proponía "Directo a su oficina" como traducción en el caso de que se refiriera a esa parrafada sobre ir decididos. Proponía la traducción literal, que es correcta en español.
    La otra "Andando a su oficina" es la que veo incorrecta.

    Por otra parte: No eres tú quien propone una traducción literal, si no que he sido yo.
     

    Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Por otra parte: No eres tú quien propone una traducción literal, si no que he sido yo.
    Vale, ahora te entiendo. De todas formas, una traduccion literal es la que yo he intentado, ¡equivocándome! Ahora entiendo que "directo a su oficina" es la forma correcta de expresar "diretto al suo ufficio": tan parecida al italiano que mejor no podría ser. :)
     
    < Previous | Next >
    Top