direttrice di ricerca

< Previous | Next >

Murphy

Senior Member
English, UK
I've looked at the definitions for "direttrice" in the WR Dictionary (including the Italian definition) but none of them seems suitable. This is from a CV (belonging to a man;)) under the heading "Scientific Interests"

1a direttrice di ricerca:problematiche pedagogiche dei sistemi educativi in prospettiva comparatistica e dinamiche evolutive dell’universo scuola, rapporti scuola e società. Ricerche di carattere teoretico-fondativo ed epistemologico-metodologico.
2a direttrice di ricerca:pedagogia dello sport e delle scienze motorie tra passato e presente, pedagogia sociale, pedagogia di gruppo; riflessioni finalizzate al miglioramento delle pratiche educative.

How do you think I should translate "direttrice" in this context? Is it something like "field of research" or perhaps "research aim" ?
 
Last edited:
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    "Objectives" is probably used in BE as well. I'm no research expert:)

    I found another reference to "direttrice di ricerca" online here. Do you think "objectives" would fit here as well?

    Edit: Perhaps "line of research" is another possibility since a "direttiva" can also be a railway line?
     
    Last edited:

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Sono ancora qui :D

    Mmm...
    Fa un (bruttissimo) mix di aree/ambiti di ricerca, tipo di ricerca e obiettivi di ricerca, poi se la cava chiamandolo direttrice di ricerca *, a mio parere in modo improprio.
    Io andrei con "ambito di ricerca" -> "area of research" può andare?

    * la linea che guida/orienta la ricerca che stai facendo o che hai fatto.
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    field of research?
    Sì, secondo me è la soluzione più adatta per un CV.
    Io ho proposto "area of research" solo perché al mio orecchio italiano suona meno elegante di "field of research" e lo vedevo meglio in accostamento al terribile miscuglio che segue :D
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Thanks everyone, I'll go with "field of research" then.
    :)
    I'm sorry to rain on the parade, even with some delay.
    Field of research is way too static. A(ny) research is an ongoing accomplishment.
    I would suggest to translate "direttrice di ricerca", "line of research", or "research strand".
    I recall that una direttrice di ricerca is usually intended as just "una linea di condotta/intervento nel contesto di qualche progetto o programma di ricerca, solitamente imposta dall'alto o comunque pianificata e articolata sulla base di precisi finanziamenti".
    Hope it would be of any help for any prospective forum-goer passing by here again.

    Cheers
     

    Oblomovita

    Senior Member

    I recall that una direttrice di ricerca is usually intended as just "una linea di condotta/intervento nel contesto di qualche progetto o programma di ricerca, solitamente imposta dall'alto o comunque pianificata e articolata sulla base di precisi finanziamenti".

    Cheers
    Concordo che "direttrice" sembra non essere il sostantivo corretto da utilizzare in italiano. Credo dovrebbe essere piuttosto "linea di ricerca" e quindi concordo per "line of research"
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    I'd have said line of research in English, as Murphy suggested.;)

    Riguardo all'italiano, giusto o sbagliato che sia il termine, l'ho sentito.;)

    You are right LondonCalling, I should have credited Murphy more clearly for his inspired footnote. Yet, the reason to prefer that particular translation is not the affinity with the concept of railway line. La direttrice (besides being the feminine of director) is a "prescribed line of action", a (figuratively) projected "line-to-follow", which is usually enumerated with others in some scientific program and the like. Unfortunately, this term is quite common in bureaucratic jargon.
     

    ohbice

    Senior Member
    E' un termine della geometria. Io me lo ricordavo come (retta) direttrice di un fascio (di rette), tuttavia vale anche per altre costruzioni geometriche.

    Perché "Unfortunately", se posso essere curioso?
     
    Last edited by a moderator:

    maxbat2002

    Senior Member
    Italiano
    Thanks everyone, I'll go with "field of research" then.
    :)
    :) Non per complicare troppo le cose... ma ci sono molti CV online cui ispirarsi (sia per studenti e per ricercatori) ( p.es. http://www.psychologytoday.com/blog/career-minded/200806/writing-your-ciriculum-vitae ). Oltre ai termine "research field" e "field of research", è molto usato anche "research interests" seguito da una breve descrizione, più convincente per chi legge il CV di un semplice elenco, dei progetti che sono stati svolti ( p.es. http://socrates.berkeley.edu/~boblev/interest.htm ). In pratica, l'impostazione cambia a seconda che l'autore del CV si riferisca a tematiche di ricerca che ha svolto (e quindi cui si riferiscono le pubblicazioni scientifiche elencate nel CV) oppure che è disposto a svolgere ... usufruendo della borsa di studio alla cui domanda acclude il proprio CV.
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Calm and chalk (may I use this idiom here?). Direttrice in geometry is quite a narrow meaning to mention. There are usually two definitions for this word. From the Sabatini Coletti:

    1 Donna che svolge la funzione di direttore: d. di un museo
    2 Direzione su cui si articola un'azione militare: d. di marcia; senso di marcia; con valore fig., linea di comportamento spec. politico: il partito si muove privilegiando le d. dell'economia
    • sec. XVII

    That said, everyone (even many on the vast WWW) could define his/her activities as carried out "along the strand"/"in the line of research XY", or "within the research field of XY" or "within the aims and scopes of"... but, that notwithstanding, calling these figurative containers for their own works "direttrici" is a little over-ambitious (and hilarious in my opinion). This is a bureaucratic term (taken from military jargon as I've just learned) and, therefore, should not be abused. To come back on topic, "direttrici di ricerca" are well translated as "research strands" (or, less optimally, because less pompous) "lines of research".
     

    Oblomovita

    Senior Member
    I'd have said line of research in English, as Murphy suggested.;)

    Riguardo all'italiano, giusto o sbagliato che sia il termine, l'ho sentito.;)

    Direttrice di ricerca è esatto in italiano, dico che probabilmente in questo contesto non è appropriato. Per direttrice si intende infatti una serie di istruzioni imposte dall'alto, in inglese sarebbe "guideline"; piu' adeguato se si tratta di un documento burocratico ma credo fuori luogo in un CV.
     

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Ciao :)

    In astratto condivido, ma il problema era quello che seguiva "direttrice di ricerca" nel CV che Murphy stava traducendo, che non erano direttrici o linee di ricerca.
     
    < Previous | Next >
    Top