discharge form [from] medication/psychiatric services

gabbsgou

Senior Member
spanish-Venezuela
Hola,

¿Cómo traducirían "discharge form medication"?

Contexto:
I agree by signing that if two medication management or psychiatric evaluation appointments are cancelled with less tan 48 hours or 2 business days notice or no notice at all, then this agreement may be reviewed by a clinical administrator and discharge form medication /psychiatrict services may be recommended.

"Estoy de acuerdo al firmar que si dos citas de revisión del medicamento o evaluación psiquiátrica son canceladas con menos de 48 horas de anticipación o dos días hábiles de anticipación o sin ninguna notificación, entonces este acuerdo será revisado por un Administrador Clínico y los servicios psiquiátricos y formularios .... serán recomendados"

Es un formulario que el paciente llena y se le explica lo que sucede si falta a sus citas médicas entre otras cosas. Al final del formulario el debe firmar si acepta los términos. Así encontré "discharge form medication" se que puede ser "formulario de medicamentos" pero la palabra discharge significa "dar de alta" y no sé como añadirla allí.
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    no tengo idea de saber si es un error gramatical o no pero al parecer si es "discharge medication form".
    Aparecen dos errores tipográficos:
    this agreement may be reviewed by a clinical administrator and discharge form:cross: medication /psychiatrict:cross: services may be recommended.
    La frase correcta sería "...and discharge from medication/psychiatric services may be recommended". Así tiene sentido: ...alta de medicamentos/servicios psiquiatras...
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    medication management appointments / medication services

    El original se refiere en este caso a que si el paciente se salta dos consultas sin aviso previo será dado de alta. Las consultas en este caso pueden ser de gestión de medicación (medication management appointments) o de valoración psiquiátrica (psychiatric evaluation appointments).

    Por ejemplo así,

    Mediante mi firma acepto que en caso de cancelar dos consultas (consultas de gestión de medicación o de evaluación psiquiátrica) con menos de 48 horas o menos de dos días laborables de antelación este acuerdo será revisado por un administrador clínico que podrá recomendar el alta de los servicios de gestión de medicación y de evaluación psiquiátrica.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Concuerdo, Peter; "alta de los servicios correspondientes" podría funcionar bien aquí. En la propuesta previa trataba de ser literal y comprensible -por aquello de la relevancia del literal, especialmente en documentos legales.
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    No es "form" es "from".
    "discharge form medication". As in formulary. La hoja de prescripción, la receta como documento en papel.

    No creo que haya un error.

    2 en inglés se suele escribir en palabla, 'two business' days'.

    "... se recomienda la revisión de la medicación al alta así como los servicios de salud mental"
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Discrepo, Oceanest. The context makes it very clear that this is not "form." Y tampoco se suele escribir in inglés "two business' days." The apostrophe where you have placed it is wrong. (Two business days' notice would be conceivable.) Chema and Peter had this fully covered and your contribution is erroneous.
    "discharge form medication". As in formulary. La hoja de prescripción, la receta como documento en papel.

    No creo que haya un error.

    2 en inglés se suele escribir en palabla, 'two business' days'.

    "... se recomienda la revisión de la medicación al alta así como los servicios de salud mental"
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I understand that the word form exists and that it means paperwork that one adds information to or "fills out." . In fact, prescription forms or blanks are common terms, as are other forms of various kinds that one has to fill out. However, the context makes it very clear that this is not that word. The surrounding words, paraphrased in crude terms, say "If you miss your med evaluation or psych appointments twice, we will think about kicking you out of the program - no longer prescribing meds for you or providing you with psychiatric services."

    You may have to trust us on this one. Both Peter and I are very good at reading US medical administratese - a language in itself - and Chema is good at just about everything.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    "discharge form medication". As in formulary.:cross: La hoja de prescripción, la receta como documento en papel.

    No creo que haya un error.
    La frase "discharge form medication" no tiene sentido en inglés en este contexto, en punto.
    Podría haber "discharge medication form" pero tendría un significado muy distinto (un formulario que describe los medicamentos recetados a un paciente cuando lo dan de alta).

    "As in formulary" también es un error: "formulary" no es "formulario" sino el grupo de medicamentos que un hospital, servicio o seguro permite en el uso normal ("CBD oil is not on our formulary. You'll have to prescribe something else.").

    El orden de palabras en inglés es mucho más importante que el del español. La frase "discharge form medication" podría ser un medicamento que aparece en un formulario de alta, que obviamente no es relevante a este hilo, pero aún así ser vería raro.

    No se usaría esa frase para referirse a "la hoja de prescripción, la receta como documento en papel," te lo aseguro. Receté medicamentos por 22 años.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Peter ....

    Solamente una pequeña observación, if I may :)
    Dices "Se puede recomendar darle de alta de medicamentos y de servicios psiquiatras" .... en realidad es ... "de servicios psiquiátricos" since "servicios" is the noun and "psiquiátricos" the modifier => Qué tipo de servicios? Psiquiátricos.
    Just saying ...

    Saluditos
    Angélica :)
     
    Top