discipline de vote

< Previous | Next >

Cracroum

New Member
French - France
bonjour,

comment pourrait-on traduire "la personne chargé de la discipline de vote parmi les travaillistes"? (Le Monde, à propos du Labour party et du PM)

merci
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    That's surely it.

    The whip as defined in Wiki is the "discipline de vote" or a "notice de vote avec indication d'urgence".
    There is a secondary meaning which is exactly "la personne chargée de la discipline de vote"

    So the whole phrase is simply "the Labour whip".

    This comes from hunting, where the whipper-in is the man who keeps the hounds under control. In parliament, all parties have their whips (senior whip, junior whip...) who ensure that members are present to vote for important bills and generally behave themselves.
     

    Cracroum

    New Member
    French - France
    merci pour vos réponses! je vais essayer de me débrouiller avec ça. Je pourrais peut-être completement enlever la partie soulignée dans la phrase complète d'origine:

    "La dissidence a commencé avec la révélation, vendredi, d'une lettre de Siobhain McDonagh, qui est l'adjointe du "whip" du gouvernement, la personne chargée de faire respecter la discipline de vote parmi les travaillistes. "

    merci beaucoup!
     

    Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    Alors, pour un publique britannique, pas besoin d'expliquer ce que c'est un whip. Pour un publique international il y aurait peut-être besoin de garder l'explication. Tentez un peu la traduction d'abord et puis on vous aidera.
     

    Cracroum

    New Member
    French - France
    J'aurais traduit par:

    "The rebellion sarted on Friday with the exposure/disclosure of a letter by Siobhain McDonagh, the whip's assistant."

    Merci pour vos reqmarques et vos propositions!
     
    < Previous | Next >
    Top