disclose, line item (accounting)

luisa938

New Member
English/USA
Field and topic: Condominium Regulations: Budgeting and Allocating Neighborhood Expenses
---------------------
Sample sentence: "Any such subsidy shall be disclosed as a line item in the income portion of the budget." My doubt is with the words "disclosed" and "line item" which is an accounting term. Thank you.
 
Last edited by a moderator:
  • Mi propuesta:

    Cualquier subvención de este tipo será puesta de evidencia en una línea específica del presupuesto de ingresos.
     
    Last edited by a moderator:
    Carlos, ¿no sería mejor "puesta de manifiesto", "puesta en evidencia" o "desglosada"/"separada"? No entiendo "puesta de evidencia".
     
    Could "line item" be "concepto?"...."será desglosado como un concepto dentro de la parte de ingresos del presupuesto." What do you think? Thank you for your assistance. It is invaluable. Louise
     
    En todo caso sería "concepto separado". "Line item" sería literalmente "línea". La traducción que te ha dado begoña es más "conceptual", aunque para mí "sección" en este caso es un "poco demasiado" grande para lo que pide la frase que tú nos has indicado, que PARA MÍ se traduce mejor con la traducción más literal de Carlos Martínez.
     
    Back
    Top