disclose, line item (accounting)

luisa938

New Member
English/USA
Field and topic: Condominium Regulations: Budgeting and Allocating Neighborhood Expenses
---------------------
Sample sentence: "Any such subsidy shall be disclosed as a line item in the income portion of the budget." My doubt is with the words "disclosed" and "line item" which is an accounting term. Thank you.
 
Last edited by a moderator:
  • Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Mi propuesta:

    Cualquier subvención de este tipo será puesta de evidencia en una línea específica del presupuesto de ingresos.
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Carlos, ¿no sería mejor "puesta de manifiesto", "puesta en evidencia" o "desglosada"/"separada"? No entiendo "puesta de evidencia".
     

    luisa938

    New Member
    English/USA
    Could "line item" be "concepto?"...."será desglosado como un concepto dentro de la parte de ingresos del presupuesto." What do you think? Thank you for your assistance. It is invaluable. Louise
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    En todo caso sería "concepto separado". "Line item" sería literalmente "línea". La traducción que te ha dado begoña es más "conceptual", aunque para mí "sección" en este caso es un "poco demasiado" grande para lo que pide la frase que tú nos has indicado, que PARA MÍ se traduce mejor con la traducción más literal de Carlos Martínez.
     
    Top