disclosures

fexmartins

Member
portuguese - brasil
Oi, alguém sabe o que "disclosures" quer dizer nessa frase?

É uma canadanense apresentando um webinar.
Ela diz: "Meu nome é Wendy, e a Helen vai apresentar esse webinar comigo. Neither of us have disclosures. Os objetivos de aprendizagem..."

Obrigada!
 
  • machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    É revelar fatos que possam ter algum impacto negativo ou encorajar certo ceticismo no que será apresentado. Por exemplo, se a aula fosse sobre o funcionamento de certa vacina, seria de bom tom as professoras revelarem de antemão se elas trabalham ou não para o fabricante dessa vacina.
     

    fexmartins

    Member
    portuguese - brasil
    Ah! E tem ideia de como traduzir isso? É para legenda... :/
    É revelar fatos que possam ter algum impacto negativo ou encorajar certo ceticismo no que será apresentado. Por exemplo, se a aula fosse sobre o funcionamento de certa vacina, seria de bom tom as professoras revelarem de antemão se elas trabalham ou não para o fabricante dessa vacina.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não sei como seria entendido no Brasil, mas nesse caso, eu traduziria por 'prevenções' (no sentido de aviso prévio, de comunicação de facto que pode afectar a credibilidade do que se vai dizer). Claro que o significado habitual é 'revelações', mas aí o termo não cairia bem.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    nada a revelar
    nada a declarar
    nada a divulgar
    nada a avisar
    nada a tornar público
    nada a tornar de conhecimento público
    nada a tornar manifesto
    nada sobre nós de que tenhamos que prevenir vocês
    nenhuma revelação a fazer
    nenhuma declaração a fazer
    nenhuma divulgação a fazer
    nenhum aviso a fazer sobre nós

    Além, claro, de 'prevenções', sugestão do Carfer acima. Confesso que nunca vi o termo 'prevenções' usado nesse sentido. Fiquei até interessada em saber se é de uso corrente no Brasil, pois o tal do 'disclosure' é facil de entender mas não de traduzir.
     
    Last edited:

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Numa palestra em português, poderíamos dizer, mais naturalmente: "Não recebemos nenhum tipo de patrocínio das empresas citadas"; "Não temos nenhum vínculo com os produtos estudados"; "Deixamos claro que não somos filiados às organizações que discutiremos"...

    Os norte-americanos estão mais acostumados com a ideia, então, alguns apenas piscam um slide com "NO DISCLOSURES" em meio segundo e seguem o jogo, enquanto outros até brincam: "So, I have no disclosures, but if anybody wants to fund me with a lot of money, bring it on".¹

    ¹Frase dita por Mona Hanna-Attisha no vídeo Flint Drinking Water Crisis: Background and Next Steps.
     

    fexmartins

    Member
    portuguese - brasil
    Numa palestra em português, poderíamos dizer, mais naturalmente: "Não recebemos nenhum tipo de patrocínio das empresas citadas"; "Não temos nenhum vínculo com os produtos estudados"; "Deixamos claro que não somos filiados às organizações que discutiremos"...

    Os norte-americanos estão mais acostumados com a ideia, então, alguns apenas piscam um slide com "NO DISCLOSURES" em meio segundo e seguem o jogo, enquanto outros até brincam: "So, I have no disclosures, but if anybody wants to fund me with a lot of money, bring it on".¹

    ¹Frase dita por Mona Hanna-Attisha no vídeo Flint Drinking Water Crisis: Background and Next Steps.
    Exatamente isso! Tem um slide escrito "no disclosures"
    Como é para legenda e o slide dura meio segundo, como você disse, vou usar sua primeira sugestão de frase no outro post. :)

    Mas agradeço a todos! Foi uma boa discussão. Sempre aprendendo.
     
    < Previous | Next >
    Top