discourse which buzzes and cannot be resolved

< Previous | Next >

studyingenglishinfrance

Senior Member
Polich
Hi !!!

How would you translate:Rumour and gossip “are what may be termed “symptomatic” discourse, discourse which buzzes and refuses to go away, because it cannot be resolved"

My try: ...discours qui fait du bruit et refuse de partir, car il ne peut pas être résolu".

It sounds to much French for me, but I cannot do better :s

Thank you in advance :)
 
Last edited by a moderator:
  • desertrose99

    Senior Member
    French
    Oui, pas mieux.
    Juste enlever "pas" pour faire plus litteraire
    "car il ne peut être résolu"
    Et aussi remplacer "partir" par "s'en aller"
    Ca fait plus... Euh je ne sais pas... Plus français ???
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Une idée comme ça : ... un discours comme un bourdonnement qui persiste, car c'est un problème insoluble.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top