disculpa la molestia, sabes cuando me enviarán esta orden

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Shana Daidouji, Aug 26, 2010.

  1. Shana Daidouji

    Shana Daidouji New Member

    spanish
    hola otra vez!
    esta vez mi pregunta es cómo traducir esto:
    "disculpa la molestia, sabes cuando me enviaran esta orden?"
    habia pensado en:
    1)I’m sorry to disturb you, do you know when will ship this order?
    2)I´m sorry to disturb you, do you know when this order will be ship?
    3)I´m sorry to bother you, do you know when wiil you ship me this order?

    gracias!
     
  2. oligyp Senior Member

    La tercera es la correcta.
     
  3. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Con unas pequeñas correcciones, todos son correctos. El "but" es elección mía, solo es que me suena mejor.
     
    Last edited: Aug 26, 2010
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Mi opción es:
    I'm sorry to bother you, but do you know when this order will be shipped?
     

Share This Page

Loading...