disculpa la molestia, sabes cuando me enviarán esta orden

Shana Daidouji

New Member
spanish
hola otra vez!
esta vez mi pregunta es cómo traducir esto:
"disculpa la molestia, sabes cuando me enviaran esta orden?"
habia pensado en:
1)I’m sorry to disturb you, do you know when will ship this order?
2)I´m sorry to disturb you, do you know when this order will be ship?
3)I´m sorry to bother you, do you know when wiil you ship me this order?

gracias!
 
  • obz

    Senior Member
    Yankee English
    1)I’m sorry to disturb you, but do you know when will ship this order this order will ship?
    2)I´m sorry to disturb you, but do you know when this order will be shiped?
    3)I´m sorry to bother you, but do you know when wiil you you will ship me this order?
    Con unas pequeñas correcciones, todos son correctos. El "but" es elección mía, solo es que me suena mejor.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top