disculpa la tardanza

srta_lindsay

Senior Member
United States, English
Hola a todos:
I have a question about this phrase. Can you use it when you have sending someone a document late? So, for example, if I have missed a deadline, but have been asked to submit something anyway

"Disculpa la tardanza"
"Disculpa la tardanza en enviártelo"

Muchas gracias. La segunda opción no me suena bien.
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Yo diría simplemente: disculpa la tardanza/el retraso. O: perdona que me haya retrasado/que te lo haya enviado tan tarde.

    Saludos.
     

    sal62

    Senior Member
    spanish
    Hola:
    Las dos opciones son correctas. Puedes usar el plural en esta forma (it is similar to thank you vs thanks)
    Disculpas por la tardanza
    Disculpas por la tardanza en enviártelo
    Te repito, tu opción es correcta y se usa cotidianamente.
    Saludos.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Disculpá la tardanza. Perdoná la demora en el envío. Acentos en "disculpá y perdoná".
    Si me lo permites, Vina, aclarar que estos acentos son solamente obligatorios con voseo. Además, lo siguiente es correcto:

    Disculpa (tú).
    Disculpe (usted).

    También me parece bien la sugerencia de Sal; (acepte/acepta mis) disculpas por X.
     
    < Previous | Next >
    Top