Discurso referido: ¿cambio/no cambio de tiempos?

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Tengo la siguiente duda. En a primera frase en estilo directo, ¿el imperfecto del indicativo y el imperfecto del subjuntivo sufren cambios verbales al convertir el enunciado en estilo indirecto o no? ¿O es posible tanto realizar el cambio verbal como no realizarlo?

Ejemplo.

Discurso directo:

1) Me dijo: "Esperaba que me llamaras para mi cumpleaños".

Discurso indirecto:

2.1) Me dijo que esperaba que lo llamara para su cumpleaños.
2.2) Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado para el/su cumpleaños.

¿Ambas formas del estilo indirecto son posibles? Y si es así, ¿cambia el significado o semántica verbal?

Aguardo comentarios.
Muchas gracias.
 
Last edited:
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Ambas formas son posibles en el estilo indirecto pero significan otra cosa. (En la segunda, creo que tendría que ser: "había esperado" en lugar e "hubiera esperado")

    2.1 es el estilo indirecto de "Espero que me llames" y no de "esperaba que me llamaras".

    Ahora bien, para ser una conversión verosímil de tu frase original, sólo 2.2 es correcto.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Me dijo: "esperaba que me llamaras para mi cumpleaños". Esta frase es correcta. Puesta en forma indirecta, correspondería decir:
    Me dijo que había esperado que lo llamara para su cumpleaños.
    La frase 2.2. puede expresarse más sencillamente así: "me dijo que hubiera esperado que lo llamara para su cumpleaños", pero evidentemente su significado es distinto al de la frase original, porque "hubiera esperado" está condicionado a otro suceso que no se especifica.
    Salud
     
    Last edited:

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias.
    Me hiceron ver que era lo correcto.
    Es verdad, en la primera oración, a "esperaba" le corresponde "había esperado" (también indicativo) en discurso indirecto.
    Peter: creeme que me asombra que no seas nativo porque conocés el idioma español como tal!

    En cuanto a la segunda, el segundo verbo puede estar en imperfecto o pluscuaperfecto dependiendo de si hay o no un hecho pasado posterior. ¿Es así?
    Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado para el/su cumpleaños: "Haber llamado" es anterior a "haber esperado" y "haber esperado" que también está en pluscuamperfecto, ¿es anterior a qué?

    Otra cosa: La oración "Esperaba que me llamaras" es per se estilo indirecto y no puede considerarse como estilo directo ni siquiera si se toma como enunciación original en estilo directo?
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    El estilo indirecto sólo hace referencia a verbos de expresión: decir, manifestar, escribir, pensar. Con los demás verbos no tiene razón de ser. Espero no estar equivocado.
    Saludos
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias.
    Me sigo preguntando:
    La oración en estilo indirecto "Me dijo que 1)hubiera esperado que lo 2) hubiera llamado para el/su cumpleaños" ¿a qué enunciado en estilo directo correspondería exactamente?

    "Esperaba que me llamaras" / "había esperado que me llamaras" ¿Ambas?

    El segundo verbo 2) del estilo indirecto puede estar en imperfecto o pluscuaperfecto dependiendo de si hay o no un hecho pasado posterior. ¿Es así?
    Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado para el/su cumpleaños: "Haber llamado" es anterior a "haber esperado" y "haber esperado" que también está en pluscuamperfecto, ¿es anterior a qué?

    Otra cosa: La oración "me dijo que esperaba que lo llamara", entiendo puede considerarse tanto estilo indirecto de "Dijo: "espero que me llames".

    Si estuviera en estilo directo formulado así: "Dijo: esperaba que me llamaras".
    ¿Cuál sería el estilo indirecto?
    ¿Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado / Me dijo que había esperado que lo llamara / me dijo que había esperado que lo hubiera llamado? ¿Cualquiera de ellas? ¿Cuál de ellas?
     
    Last edited:

    flljob

    Senior Member
    México español
    Buenas tardes.
    Tengo la siguiente duda. En a primera frase en estilo directo, ¿el imperfecto del indicativo y el imperfecto del subjuntivo sufren cambios verbales al convertir el enunciado en estilo indirecto o no? ¿O es posible tanto realizar el cambio verbal como no realizarlo?

    Ejemplo.

    Discurso directo:

    1) Me dijo: "Esperaba que me llamaras para mi cumpleaños".

    Discurso indirecto:

    2.1) Me dijo que esperaba que lo llamara para su cumpleaños.
    2.2) Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado para el/su cumpleaños.

    ¿Ambas formas del estilo indirecto son posibles? Y si es así, ¿cambia el significado o semántica verbal? la 2.2 es incorrecta. La correcta es la 2.1

    Aguardo comentarios.
    Muchas gracias.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Muchas gracias.
    Me sigo preguntando:
    La oración en estilo indirecto "Me dijo que 1)hubiera esperado que lo 2) hubiera llamado para el/su cumpleaños" ¿a qué enunciado en estilo directo correspondería exactamente?

    "Esperaba que me llamaras" / "había esperado que me llamaras" ¿Ambas?

    El segundo verbo 2) del estilo indirecto puede estar en imperfecto o pluscuaperfecto dependiendo de si hay o no un hecho pasado posterior. ¿Es así?
    Me dijo que hubiera esperado que lo hubiera llamado para el/su cumpleaños: "Haber llamado" es anterior a "haber esperado" y "haber esperado" que también está en pluscuamperfecto, ¿es anterior a qué?

    Otra cosa: La oración "me dijo que esperaba que lo llamara", entiendo puede considerarse tanto estilo indirecto de "Dijo: "espero que me llames".

    Si estuviera en estilo directo formulado así: "Dijo: esperaba que me llamaras".
    ¿Cuál sería el estilo indirecto? dijo que esperaba que lo llamara.
    ¿Me dijo que hubiera esperado que lo llamara, [pero que sabe que no me interesa hacerlo] / Me dijo que había esperado que lo llamara / me dijo que había esperado que lo hubiera llamado?Las dos, dependiendo de qué otra información quieras dar. ¿Cualquiera de ellas? ¿Cuál de ellas?
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias.

    Entonces, en la oración "Hubiera esperado que me llamaras", "llamaras" implica un hecho posterior en el pasado a "hubiera esperado".
    "Hubiera esperado que me hubieras llamado" equivale a "Esperé que me hubieras llamado", siendo "hubieras llamado" anterior al hecho de "haber esperado". ¿No es así?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top