Discussion: [expr.] African-American Vernacular English (AAVE) slang => argot

  • EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    JazzByChas said:
    Je voudrais lancer un fil que traduit les expression AAVE vers le français/argot…



    Est-ce que AAVE est pour l'African American Vernacular English ?
    Je m'y perds avec tous les acronymes!.............
    Et comment fait-on la différence avec du langage familier ou Jamaicain, Creole...?
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Le créole du Jamaica, ou le Créole d’Haiti sont different du AAVE. Ils sont des patois composé de langues de l’Africque, Angleterre, et du France et sont des patois de leurs droit propre.

    Le AAVE est un patois/argot uniquement américain!

    (...ou est geve pour expliquer la différence aux francophones natifs ?!? )


    EmmaPeel said:
    Est-ce que AAVE est pour l'African American Vernacular English
    Je m'y perds avec tous les acronymes!.............
    Et comment fait-on la différence avec du langage familier ou Jamaicain, Creole...?

     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    JazzByChas said:
    Je voudrais lancer un fil que traduit les expression AAVE vers le français/argot…

    par exemple:
    anglais:
    You Go, Girl/Boy
    !
    (interjection)
    Expression of approval

    argot:
    Féminine :Vas-y, poulette/ma cocotte/ma vielle/ma grosse/chérie
    Masculin : vas-y mon coco/mon vieux/mon gros/chéri/mon gars/mon pote



    Good idea, Chas!
    I suggest [expr.] AAVE slang => argot as a title. Please feel free to open it! :)
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Floss:
    (vt)
    Show Off
    crâner; faire de l’épate


    Grizzy:
    slang for “grind”, or “the grind”: A job; Work; What you do for a living or a hustle
    (votre travaille ou le travaille d’escroc)

    Kickin’ if off da Bo-Bo: To say “wussup” (what’s up?/ to a homie(friend); shooting the shit
    (Commençer avec une conversation; Dire “comment va tu?” a quelqu’un(e); bavarder)

    Poppin’ Collars: Trying to appear to be very desirable/popular, even though this is probably not the case
    (
    Essayer d’être populaire/à la mode, quoique ce n’est pas le cas)


    Poppin’ Tags
    : buying a lot of new clothes and showing them off
    (acheter beacoup de vetêments nouvelles, et en faire de l’esbroufe ; s’y faire crâner);

    Slumped: Dead; murdered
    (
    Mort(e); Assassiné)

    Mise à jour OK :tick:


     

    Benjy

    Senior Member
    English - English
    for flossing

    se la péter? se la raconter? taper la frime? frimer?

    mec just by itself seems wrong? it should be mon mec in the sentences where you have just put "mec"?

    c'est en balaise de chez balaise is wrong. i should have highlighted that i was going a little over the top with that one :)

    just c'est balaise de chez balaise will do fine. i have seen it turned in to a noun too.. "c'est du balaise (de chez balaise)"

    Mise à jour OK :tick:
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    se la péter? se la raconter? taper la frime? frimer? :thumbsup:

    "mec" is used alone when adressing someone : hé mec, t'as pas 100 balles ?
    "mon mec" means "my boyfriend" - a confusion you might not want to make ;)

    for slumped :
    - dead : cané (not sure how it's written??)
    - killed : buté, descendu (=shot)

    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    "in my fillins (feelings)"
    (adv) feeling bad or sad or disappointed about something.
    "Dawwwg (mec), I wuz [was] in my fillins [feelings] on'nat [on that]!")
    se sentir triste/deçu (désappointé) à propos de quelque chose



    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    "Ball":
    (n) One Hundred; A “ball-thirty” is $130.00 (USD)
    Also "Meatball"; “Buck”

    If someone weights 150 lbs. you could say he weighs “a buck fifty” or “a ball fifty”; If someone has 100.00, you would say “he has a meatball.”
    Etymology: From a wad of bills adding up to $100.00, which resembles a round ball or a meatball.
    Cent: cent dollars/livres, etc.
    Étymologie : d’un tas de billets qui ressemblent à une balle ou une boulette.

    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Drop Science, Drop Knowledge; Drop Skills:
    (vt)
    Usually "Drop skills"; Demonstrate ability, wisdom, or skill. “My boy Dontel [playing basketball is] droppin’ some mad skills
    (Faire un démonstration de capacité, aptitude, sagesse)


    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Ay!...waddup, yall?!

    Wass da flow, in da FO-FO?
    Y'all holding it down, dillin’ onna delly?
    Y'all dippin out da grizzy to chill in da Fo-Fo, maybe drop sum madd't skeelz?
    Well, take it lite, and keep it fo' rill!
    Chas OUT!

    ================================================
    First, the above was a review to see if you have been studying your AAVE terms:

    Second, a new word:


    FO-FO:
    (n) A forum; a place where people gather to exchange ideas; thoughts, and insights
    e.g. (see above)
    (forum)

    Now, the translation:

    "Hey! How is everybody?
    Are you keeping everything under control, dealing with life on a daily basis?
    Are you escaping from the everyday grind (work/job) to relax a little here in the forum, perhaps to share a little knowledge?
    Well, take it easy/keep it a carefree as possible, and approach life circumspectly!

    Until next time,
    Chas

    Mise à jour OK :tick:
     

    BoneChillin

    New Member
    USA; American English
    Aahiigt, y'all...ya boi, BC inna HOOOOOOUUUUUSE!

    Strait props to ma homie, JazzByChas for representin' da AAVE!
    (Mad love up in heah, dawg!)

    So lemme drop some on ya:

    Trill:
    (adj) short for "Keeping it real"; Authentic; real
    e.g. "Ma boi XZibit is trill...ya heard?!"
    French: authentique; véritable

    In the House:
    (adverbial phrase) Here (or there); present and accounted for.
    French: présent

    Props:
    (noun) short for "propers" or "proper respect". A term used to show appreciation or respect for what someone has done, said, etc.
    French: appréciation


    Mise à jour OK :tick:
     

    BoneChillin

    New Member
    USA; American English
    BC...one mo' 'gain!

    need to add one more:

    "Up in Here"
    (adverbial phrase): In this location or vicinity.
    e.g. "Lots of love going 'round up in here..."
    French: ici; dans cet endroit


    Mise à jour OK :tick:
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    drop : assurer

    in the house :
    - "dans la place"
    - there's this word of rap music "riprizent'" (that is supposed to come from the english "represent") but I'm not sure if that's still used

    grizzy : turbin, gagne-pain

    Kickin’ if off da Bo-Bo :
    ça gaze, ça pulse, ça farte (from a movie)


    for these last two I'm sure there are some more satisfying argot expressions, but it's time for my brain to retire, sorry guys !

    Mise à jour OK :tick:
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    oui ! j'y ai pensé ce matin en me levant... je dois l'entendre et le dire plusieurs fois par jour, mais ça ne m'était pas venu à l'esprit :rolleyes:

    par contre je l'écrit avec un seul F : taf... mais enfin, en matière d'argot, l'orthographe est assez libre, n'est-ce pas ?
     

    BoneChillin

    New Member
    USA; American English
    A few items related to money (l'argent)

    Scrill/Ink/Paper/Cheddar(or cheese);Benjamins:
    1) (n) money; material wealth e.g. "Got to make my chedda betta"; "Its all about the ink." "No need to support her, she makes her own cheese."
    2) "Benjamin" comes from the $100.00 (USD) bill, which has a picture of Benjamin Franklin on it.
    French: argent; monnaie; richesse matérielle;

    Mise à jour OK :tick:
     

    zaby

    Senior Member
    BoneChillin said:
    A few items related to money (l'argent)

    Scrill/Ink/Paper/Cheddar(or cheese);Benjamins:
    1) (n) money; material wealth e.g. "Got to make my chedda betta"; "Its all about the ink." "No need to support her, she makes her own cheese."
    2) "Benjamin" comes from the $100.00 (USD) bill, which has a picture of Benjamin Franklin on it.
    French: argent; monnaie; richesse matérielle;

    In French there are many slang word for money.

    I can think of du fric, du pognon, de la thune or des thunes, des ronds, du blé, de l'avoine, du foin, de l'oseille, du pèze, du flouze

    I'd say nowadays the most common ones are fric, thune and blé

    Mise à jour OK :tink:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    JazzByChas said:
    Replaces post #1

    All Good :
    (adj) In a positive state of being ; auspicious
    (propice) motivé


    A
    ll/Like that!
    Very desirable; Very much in fashion or demand; very good

    (Très à la mode ; chic)
    Cool

    Ay yo trip :
    (interjection)
    A greeting whereby you want to call attention to the subject at hand.

    Jette un coup d’œil
    mate (=regarde) or téma (verlan)

    Bamma
    1) (n)One who lacks sartorial insight;

    2) (n)a person who will not advance far in life; an undesirable person.
    3). (adj) illiterate, lacking social graces

    From the name of that state, Alabama (in the USA), generally referring to a person whose upbringing was anything but gentile. Ex. "Dude stone bamma, ya heard? Need to take his country ass on home" –originated in Washington, D.C. and Prince Georges County, Maryland (which is just outside of D.C.)
    plouc
    schmolldu
    nullos
    (the S needs to be uttered)
    3) (Connotation countryside)
    bouseux

    péquenaud

    Bling(-Bling)
    (n)
    Any shiny and generally expensive jewelry, especially because of the tinkling sound it makes
    quincaillerie
    (litterally : hardware store; by extension: all that’s inside; by extension : everything that clinks)

    (génial/formidable)

    trop bon (that’s how cool people say “très bien”)
    chanmé
    géant
    énorme
    un truc de ouf (ouf=verlan of "fou"), un truc de malade
    Boug(h)ie :
    Uppity; haughty; taking on airs; A person trying to act as though they were rich and famous, and well educated, though they typically are not..
    (adj)
    Un(e) Bourge
    être une pimbêche
    (only works for women)

    Boo-yaa
    (adj)Totally awesome; incredibly fine; very desirable. Ex. That was straight-up boo-yaa!
    (génial/formidable)
    trop bon (that’s how cool people say “très bien”)
    chanmé
    géant
    énorme
    un truc de ouf (ouf=verlan of "fou"), un truc de malade


    Check it(this) out:
    (vt) 1) Please look at or appreciate the thing in question;
    2) Look at me and see how I look/am dressed/what I am doing
    (
    regarder, trouver)

    Chickenhead:
    (n) A person, typically without polish, who cannot stop talking, and typically displays a total lack of class, and has no direction or ambition in life [like a chicken with its head cut off].
    (personne débile/inepte/imbécile)

    une dinde (même genre que poule!)
    une commère (plus pour le partie "clucking")

    Chill :
    (vt) Take it easy; Take a load off; Just generally decompress
    (se détendre)

    être à la cool (état d’être; être détendu, opposé de se détendre)

    Crunk
    (adv) 1) With great intensity, as in loudness; epitimized by noise and confusion: "We at the concert, and this jo’nt be Crunk…it is on and poppin’."
    2) Generally in a loud, boisterous, and confused state
    à fond, à donf
    à fond les manettes
    à pleins tubes

    Dip
    1) (vt) To exit your immediate surrounding; depart; Go
    2) –ed (adj) Be Dipped: To wear some very nice and expensive clothes, particularly, designer labels; à la mode, "Girlfriend dipped like that; got her Roca Wear, her FUBU, and her G-Wear workin’ ".

    (s’en aller)
    1)se casser, s’arracher, se tirer
    (it means "to leave" but you can’t really add "to somewhere")
    2) sapé comme un prince (saper = habiller)
    classieux
    chicos (the S needs to be uttered)
    branché or(verlan)chébran(more general, not just for clothes)



    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    JazzByChas said:
    Replaces Post #5

    Dis :
    (vt) Short for disrespect; to decry another’s honor; to question the validity of anothers ideas or social standing
    traiter (this verb should normally be followed by something :"tu m'as traité de débile" - but is also used as an intransitive verb equivalent of
    "insulter")

    Floss:

    (vt)
    Be ostentatious; Make a flagrant display of your wealth, status, or supposed superiority
    (crâner; faire de l’épate)


    Flow
    1) (vt.) To engage in poetic discourse, usually in a rhyming style.
    2) (vt.) Be a certain way; to be in a certain state of mind: ex. “You know I ain’t [don’t] flow like that!”
    1) ça pulse

    2
    ) (avoir un certain air/manière d’être)

    Good lookin’
    (out), Pimpin’ /Dawg/Girl!
    (interjection)
    An expression of gratitude for an act of kindness
    merci d'y avoir jeté un oeil, mec
    c'est cool, je te remercie
    Merci du coup de main, mec !
    T'es un vrai pote, mec !
    T'as été cool sur ce coup-là, mon pote

    t'as assuré grave, mec

    Grizzy: slang for “grind”, what you do for a living or a hustle
    (votre travaille ou le travaille d’escroc


    Homie :
    1) (n) Somone with whom you have a close relationship; typically someone who you live in close proximity to, or someone you work with; also someone you have respect and admiration for.
    (Ami(e) ; confrère/consoeur)

    1) pote

    Ill :
    1) -in(vt) Acting in a socially inappropriate manner. “You be [are] illin’”
    2) (adj) Not right; dumb; also used in a positive sense: “She is so good lookin; she is ill!”


    (Bizarroïde ; odieux ; haïssable)
    (Jolie)

    1) être relou

    Kickin’ if off da Bo-Bo: To say “wussup” (what’s up?/ to a homie(friend); shooting the shit
    (Dire “comment va tu?” a quelqu’un(e); bavarder)



    Phat :
    1) (adj) Physically attractive; having a bodacious body; curvy; an acronym for PHysically ATtractive, or Pretty, Hot, And Tempting.
    2) High quality, extraordinary; “We wuz bumpin some phat beats!”
    1) Attirant (regular word); pimpant (a bit obsolete)

    (nouns) une bombe, une bombe atomique
    (adj)canon
    2)( De la haute qualité; extraordinaire)


    Poppin’ Collars: Trying to appear to be very desirable/popular, even though this is probably not the case
    (
    Essayer d’être populaire/à la mode, quoique ce n’est pas le cas)


    Poppin’ Tags: buying a lot of new clothes and showing them off
    (acheter beacoup de vetêments nouvelles, et en faire de l’esbroufe ; s’y faire crâner);


    Rockin’
    (vt.)To wear proudly; ex. "I was rocking my brand new Nikes".
    afficher
    se la péter avec

    Shorty :
    1) (n) A young person under 18.

    2)(n)A close friend.
    3) (n) A girlfriend, used typically as a term of affection.
    3) (n) A small alcoholic beverage, typically beer.
    4) (n) A paramour, typically of a strictly sexual nature (pejorative).
    1)(enfant)môme, gosse, mioche, morpion, morveux...

    2)(copine/petit amie)greluche, gonzesse, meuf
    3)(un petit bouteille de la bière) une binouze, une p'tite bière(we don't have the exact quantitative equivalent !) un godet(= a drink)
    4) pétasse, chaudasse


    Slumped: Dead; murdered
    (
    Mort(e); Assassiné)

    Straight(
    up)
    (adv)
    1) In fact; For Certain

    2) [Truly] Desirable, Having, without a doubt, good qualities
    (Vraiment)

    trop (used as "très")
    grave(used as "beaucoup")

    True that (“tru dat”)
    (interjection) “I concur”; An expression of agreement.
    D’accord ; c’est vrai !

    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    JazzBychas said:
    Additional replacement to #5
    Tite (tight)
    (adj)
    1)Desirable; possessing exceptionally good qualities
    à donf
    C’est d’la balle ;
    C’est le top du top
    C’est en balaise de chez balaise
    C’est d’la bombe de balle
    C’est trop d’la balle
    Trop bon
    chanmé (de méchant)
    grave

    Wack

    1) (adj) Derivation of the word “weak”; Uncool; dumb; being totally inappropriate
    2) (adj) Nonsense/Stupid/B.S.
    1) givré, fêlé, grave
    2) n'importe naouak(sort of verlan for "n'importe quoi")

    You Go, Girl/Boy !
    (interjection)
    Expression of approval
    Féminine :Vas-y, poulette/ma cocotte/ma vielle/ma grosse/chérie
    Masculin : vas-y mon coco/mon vieux/mon gros/chéri/mon gars/mon pote




    Mise à jour OK :tick:
     

    BoneChillin

    New Member
    USA; American English
    JI:
    (adv) An intensifier, used to stress the importance or intensity of something; Very; to a great degree; Ex." It be JI cold up in heah, dawg..."
    French: (très; beaucoup; grave)

    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    petit correction:
    JazzByChas said:


    Kickin’ it off da Bo-Bo: To say “wussup” (what’s up?/ to a homie(friend); shooting the shit
    (Commençer avec une conversation; Dire “comment va tu?” a quelqu’un(e); bavarder)


    Mise à jour OK :tick:
     

    BoneChillin

    New Member
    USA; American English
    Ah'iight y'all...time fo' mo' skoolin'
    So, he' we go!

    Various forms of addressing the male of the species
    Son, Young, Dawg, Du’[de], pimpin’, fam, homie/homes , (my) boi(y), :warn: :warn: my nigga (only used by Afro-Americans to other Afro-Americans, otherwise this would be an insult):warn::warn:;
    (n) an appellation of the male of the species, with varying degrees of familiarity

    Français:: homme; garcon; ami, etc;
    coco ; vieux ; gros ; chéri ; gars ; pôte; copain

    [
    Don’t/Doesn’t] Play :
    (vt) [S/He is] serious ; S/he is not kidding, joking or acting foolishly; “Don’t mess with her: she don’t play…”
    français : Il/elle est sérieux(se) ; il/elle ne blague, ni se comporte bêtement ou sottement ni frime, ni charrie.

    (Be) Down:
    (adj) In accord with; “We was[sic] all down for cruisin’ in our rides.

    also
    Feel/Smell
    (v) eg. "I feel/smell you, dawg"
    français:: d’accord; concorder; se metter d'accord

    Down Low :
    (adj) discrete ; without much fanfare or notice ; quietly; “Y’all would wanna keep it onna down-low”
    français : discrète ; sans fanfare ; doucement
    en loucedé

    Flava :
    (n) literally, “Flavor”; “tasty” or interesting things or events; enjoyment, entertainment;
    2) (colloquial) that which pertains to Afro-American culture.
    français :
    1) littéralement, arome/saveur ; la délectation, la plaisance, le bonheur, l’amusement, un divertissement ;

    2) ça qui appartient à la culture Afro-Américainne

    Get Ghost :
    (v) leave town ; make one’s self scarce;
    Français:: quitter la ville; quitter un endroit; se faire rare

    Heffa :
    (n) corruption of « Heifer », literally, a young cow; A pejorative term for a disagreeable, undesirable woman; used as an insult.
    Français: : littéralement, une jeune vache ; greluche ; garce ; salope

    Jo’nt (Joint):
    1)(n) A work, or undertaking; more generally, something. “Dis’ jo’nt be oan and poppin’!”
    2) A marijuana cigarette
    3) [In my case, those things which are starting to ache!]
    français:

    1)un œuvre; une entreprise ; ou, plus simplement, quelque chose.
    2)
    joint ; une cigarette de marijuana/cannabis
    3) [à la case de mienne ces choses qui commencent à me faire douleur ! ]

    Jumping Off :

    1) (v) Taking place ; going on ; occurring ; “Ain’t nuttin much jumpin’ off up in heah…’cept mebbee da snow, an’ I like me some snow…”

    Français: : avoir lieu; arriver; se produire
    2) Jump Off: (n) someone with whom you are having an illicit relationship
    Français:: Un(e) Amoureux(se) ; Quelqu’un(e) avec le(la)quel(le) on fait une aventure sexuelle illicite ou relation amoureuse illicite.
    radasse

    On Point :
    (adj) Correct ; To the point ; astute
    français : juste ; au but ; correcte ; astucieux


    Ride; Wheels; chariot; whip, hooptie:
    (n) a car ; one’s personal means of transportation; A “hooptie” is an old, broken down car.
    français(une voiture) ; sa moyen personale de la transportation ; Une « hooptie » est une voiture vielle et déprimée.
    caisse; chignole; chiotte; tire


    Th[r]ow Down :
    (vt) Prepare a sumptuous, tasty feast; prepare an elaborate meal/party ; “When ma girl ha’ da fam ovah fo’ dinna da ova night, she tho’w down!”

    Français : Preparer un grand repas délicieux ; Organiser une réception et repas avec minutie.

    Wifey:

    (n) Close female friend ; sometimes involving a sexual relationship ;
    Français: : une amie intime ; de temps en temps avec un relation ou rapport sexuelle.
    baise



    Mise à jour OK :tick:
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    It seems there was an article in the "Wall Street Journal" about a bohemian section of Paris. The article mentions how some of the young "hip" French people are called "les bobos," or bohemian bourgeoise....since the term "bo bo," as in "kickin it off da bo bo..." has been already mentioned, I thought I'd throw in a little more cultural information. :)
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    Yes, "bobos" stand for "bourgeois-bohême", and describes a category of people who are wealthy but have attitude and ideas closer to left-wing philosophy... see there
    I'm not sure they would use such expressions as "Kickin’ it off da Bo-Bo" ! :p
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Now...I'm not so sure of all of that!

    If I were of the "bourgeois bohême", and chillin' in the 10ieme ou 11ieme arrondissements, which I was in the process of gentrifying, I would probably say to my “yuppie” (AE term) homies, “Hey y’all…let’s flow like the BoBo’s we are, get our Pinot Grigio on, and “kick it off da Bobo, ya heard?” :D

    geve said:
    Yes, "bobos" stand for "bourgeois-bohême", and describes a category of people who are wealthy but have attitude and ideas closer to left-wing philosophy... see there. I'm not sure they would use such expressions as "Kickin’ it off da Bo-Bo" !


     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Encore d'argot AAVE nouveaux...(et du sexuelle...Oh là là!!!) :eek: :cool:

    Coochie/Skank (nf) (Nymph; slut; ho; :warn: cunt:warn: [the last is very vulgar and offensive]) a whore or promiscuous woman. "Dat chil' pure skank, for rill...you know?" "You know, 'son', she ain't nuttin but a coochie, bout to give yo' ass a disease, ya hurd?"
    Putain; pute; nymphomane; pétasse; salope; adultère
    saute-au-paf; trainée;une Marie-couche-toi-là

    Cop (vt)
    (1) Obtain; “Boy tryin’ to cop a plea with the judge;”
    Procurer; gagner; écoper; faucher(2) Put Ones self in a certain mode, mood or frame of mind: “When I told him to vacuum the carpet, he copped an attitude;” “She coppin’ that boughie ‘tude.” (see (1) )
    Se Mettre dans (procurer) un certain disposition d’esprit/humeur [voir (1)]
    (3) Purchase: I went to the local haberdashery and copped some MADD fly gear two weeks ago. Or, “I’ma (I’m going to ) cop me some o’ dem bumpin’ ribs…” (see (1) )
    Acheter; acquérir [voir (1)]

    Cuff (vt) Steal: “He done cuffed a bottle of Mo’ (Moet) from that jo’nt’
    Voler;
    Piquer; Marauder; Filouter; Faucher; Dérober (escamoter); Arracher; Faire l’escroquerie extorsion ; Subtiliser

    “IZ” infix

    A syllable added in the middle of a word; an epenthetic sound added to Hip-Hop words: “He is in the hiz-ouse, working his miz-agic.”
    Un syllable ajuté au moyen du mots qui n’ a pas de signification

    Jet
    Leave rather abruptly, leave with short notice and with great duress; "Don't wanna seem rude, but I gotta jet!" (see Dip; Get Ghost)
    S’en aller rapidement/abruptement sans prévenir;
    se tirer; dégager; se détacher; s’échapper; disparaître; prendre la fuite ; se sauver


    Rack (n)
    (1) Breasts, Boobs (col)., tits (col., metonymy). “Girl gotta rack that won’t quit!”;

    Poitrines;Seins; tétons;
    roploplos; loches; doudounes

    (2) A large number: “There was a rack of folks waitin’ in line, so I figgad (figured) it must be JI busy in there”
    Un grand nombre/quantité;

    [Get One’s] Swerve [On] (vt) Have sex: "Them two gon’ (are going to) git (get) they (their) swerve on tonight…heh heh heh."
    Avoir des relations sexeuelles; culbuter; paf; sauter; coucher avec
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    And here's my argot contribution !

    Cuff (vt) Steal: “He done cuffed a bottle of Mo’ (Moet) from that jo’nt’
    Voler; Piquer; Marauder; Filouter; Faucher; Dérober (escamoter); Arracher; Faire l’escroquerieextorsion; Subtiliser (not argot)
    tirer, chourer, chouraver, barboter, caroter, chipper, rafler

    Cop (vt)
    (1) Obtain; “Boy tryin’ to cop a plea with the judge;”
    Procurer; gagner; écoper; faucher (really means "to steal", it doesn't really fit here)
    (2) Put Ones self in a certain mode, mood or frame of mind: “When I told him to vacuum the carpet, he copped an attitude;” “She coppin’ that boughie ‘tude.” (see (1) )
    Se Mettre dans (procurer) un certain disposition d’esprit/humeur [voir (1)]
    (3) Purchase: I went to the local haberdashery and copped some MADD fly gear two weeks ago. Or, “I’ma (I’m going to ) cop me some o’ dem bumpin’ ribs…” (see (1) )
    Acheter; acquérir [voir (1)]
    “IZ” infix
    A syllable added in the middle of a word; an epenthetic sound added to Hip-Hop words: “He is in the hizouse, working his mizagic.”
    Une syllabe ajoutéé au mot qui n’a pas de signification
    Jet
    Leave rather abruptly, leave with short notice and with great duress; "Don't wanna seem rude, but I gotta jet!" (see Dip; Get Ghost)
    S’en aller rapidement/abruptement sans prévenir;
    se tirer; dégager; se détacher; s’échapper;(don't have the same meaning and aren't really argot) disparaître; prendre la fuite ; se sauver
    se casser, s'arracher, se barrer, prendre la tangente

    Rack (n)
    (1) Breasts, Boobs (col). “Girl gotta rack [that] won’t quit!”;
    Poitrines;Seins; tétons; roploplos; loches; doudounes
    nichons, nénés, nibards, lolos, roberts...

    (2) A large number: “There was a rack of folks waitin’ in line, so I figgad (figured) it must be JI busy in there”
    Un grand nombre/quantité;
    un (sacré) paquet de, un tas de, gavasse de (is that regional ?)...

    [Get One’s] Swerve [On] (vt) Sex: Them two gon’ (are going to) git (get) they (their) swerve on tonight…heh heh heh
    Avoir des relations sexeuelles; culbuter;paf(can’t be used as a verb) ;sauter; coucher avec
    baiser, niquer, tirer un coup (all these are quite vulgar)
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    Par conséquant: après que Gève nous a donné cette information trés interessant, je suis obligé de vous donner des exemples:

    Welcome ta tha Wiz-ordReference Fo-Fos.
    If this yo first visit, then WHATTUP!?!: Check out tha FAQ by messin' wit’ da link above. You may have ta regista b’fo’ ya can pizzle: click tha gangsta link above ta proceed from tha streets of tha Word-Gangsta Wannabe’s to tha WR Playaz. Ta Stiz-art view’n’ messages, select tha forum thizzat you want ta visit from tha selection below.

    One Love: Ya homie Snoop Dogg from the WR Fo-Fo, yo!

    English Only Forum: Nah, check-it out: y’all be trippin, illin, o’ jus need ta holla; or worse: you be pimpin’ yo bitch in wanna be gangsta language, pleeze holla in one of tha above fiz-orums.

    Comments And Suggestions: Y’all want da Fo-One-One`bout tha forums, ya best Fizz-irst search this Fo-Fo ta see if it been asked befo’; niggaz, betta recognize. If you dizz-on't find yo killa-thrilla on da 4-1-1, ask it hizzy.


    Solo Español: Temas y preguntas sobre el idioma, en español/castellano. (No English or otha’ languages allowed here so bow down ta da bow wow!)

    (avec reconnaissance à cette site internet) :D
     

    JazzByChas

    Senior Member
    American English
    NB: En regardant une “skank:” C’est un mot en anglais que signifie une femme qui se comporte comme une nymphomane très dégoutant ! Elle n’a pas d’élégance ni gout, ni discrimination sociale. Elle est une personne da la plus mauvais caractère.

    Aussi, Une révision:
    [Get One’s] Swerve [On] ; (Do da deed, Do da Nasty, Get Bizzy, Get Skins (vt) Sex: Them two gon’ (are going to) git (get) they (their) swerve on tonight…heh heh heh
    Avoir des relations sexeuelles; culbuter;paf(can’t be used as a verb) ;sauter; coucher avec
    baiser, niquer, tirer un coup (all these are quite vulgar)
     
    Top